原文: 楚乡飞鸟没,独与碧云还。破镜催归客,残阳见旧山。
诗成流水上,梦尽落花间。傥寄相思字,愁人定解颜。
译文及注释:
楚乡的飞鸟消失了,只有我和碧云相伴。破碎的镜子催促着客人归去,残阳照见了旧山。诗篇如流水般流淌,梦境已经结束,落花飘散在其中。如果寄去相思的信笺,或许能解愁人的忧愁,让他们的脸上重新绽放笑容。
注释:
楚乡:指楚地,即今湖南、湖北一带。
飞鸟:指候鸟,飞往南方过冬。
碧云:蓝色的云彩,常用来形容天空的美丽。
破镜:比喻分手。
归客:指离开的客人。
残阳:夕阳。
旧山:指故乡。
流水:比喻诗歌。
落花:比喻梦境。
傥:表示假设、或许。
相思:思念之情。
愁人:忧愁的人。
定解颜:使颜色平静。
译文及注释详情»
译文及注释:
飛鳥消失在故鄉的天空上,在晴空下你獨自一人東去,家鄉的妻子在催促著你這個遊子歸家,日暮的時候你會看到家鄉的山脈。在流水脈脈中我的詩意大發,落花間夢了無痕,如果你可以給我寄來思念的詞句,我因為思念你而不解的眉頭一定會舒展的。
注释:
1. 飛鳥:指游鳥,指自由自在的过往生活。
2. 故鄉:指自己的出生地或成长的地方。
3. 晴空:晴朗的天空。
4. 遊子:离开家乡漂泊在外的人。
5. 日暮:傍晚时分。
6. 山脈:连绵不断的山峰。
7. 流水脉脉:形容水声不绝,如同心跳一样。
8. 落花:花落时节。
9. 無痕:无踪迹,比喻没有留下任何痕迹的梦境。
10. 思念的詞句:指表达思念之情的诗句或文字。
11. 眉頭:眉毛上端与额相遇的部位,是情绪变化的重要表现部位。
译文及注释详情»
赏析:
这篇文章对佚名一的《诗与梦颈联》进行了赏析。该联的形式非常精致,对仗工整。其中,“诗”对应“梦”,“成”对应“尽”,“流水”对应“落花”,“上”对应“间”。这种对仗之美,让人感受到了汉语诗歌的独特韵味。
从内容上来看,这个联想象自然、转换顺畅,通过从前文描绘眼前景色再转而写手中的诗,把“诗”与“梦”聚集在一起。对于作者来说,他用这首诗表达了对友人离别的相思之意,这或许是一种自我安慰。但是,为了能够与友人相见,他只能在流水、落花之间的夜梦中寻找相聚的希望。这种挥之不去的思念和长久的痛苦,让人感受到强烈的惜别之情。
总体而言,这个联在景情、意象和情感上相互交融,既有对现实的哀叹,也有对未来的期盼,给读者留下了深刻而难忘的印象。
赏析详情»
钱起简介: 钱起,字仲文,汉族,吴兴(今浙江湖州市)人,生活于唐朝天宝七年(751年前后),早年多次赴试落第,唐天宝七年(748年)终于考取进士,是唐代著名诗人。