《大子夜歌二首·其二》拼音译文赏析

  • èr
    shǒu
    ·
    èr
  • [
    táng
    ]
    guī
    méng
  • zhú
    xiǎng
    jià
    yáng
    qīng
    yīn
  • zhī
    yáo
    miào
    shēng
    shì
    chū
    kǒu
    xīn

原文: 丝竹发歌响,假器扬清音。
不知歌谣妙,声势出口心。



译文及注释
丝竹发出悠扬的歌声,假乐器演奏出清脆的音响。不知道这首歌曲的妙处,但它的声势却能打动人心。
注释:
丝竹:指乐器,丝指弦乐器,竹指管乐器。

发:发出,发出声音。

响:指声音响亮。

假器:指模仿古代乐器的现代乐器。

扬:指发扬,表现出。

清音:指音质清脆悦耳的声音。

歌谣:指歌曲和民间传说。

妙:指优美、精妙。

声势:指声音的气势和威力。

出口:指发出。心:指内心、心灵。


译文及注释详情»


译文及注释
丝竹、乐器、歌谣、声音 丝竹之所以能发出美妙的歌响,是借助于乐器才有清妙的声音。你不明白歌谣的妙处,它的声音表现着歌者的内心。 译文及注释详情»


简析
陆龟蒙、大子夜歌、子夜歌、歌谣之妙 ## 简析:佚名《大子夜歌》 这首《大子夜歌》是一种变调的《子夜歌》。据传说,有一位名叫“子夜”的女子创制了这个声调。这首诗表达了对歌谣之妙的赞美。 作者并不是清楚地知道歌谣的魅力所在,他认为歌谣之妙在于歌声表达出歌者的内心感受,而且要通过乐器才能够发出清脆、悦耳的乐声。可以看到,作者对音乐和歌唱艺术很敏感,并且在自己的写作中表现出了对这些艺术形式的喜爱。 在中国的文化传统中,歌谣一直被视为具有强烈的民间特色的口头文学表现形式。它们不仅反映了人民的生活和思想,还传递了许多美好和真实的情感,因此在中国历史上一直受到人民的喜爱和推崇。 总之,这首诗是一种对歌谣艺术的热爱和赞美,表达了作者对音乐和文化的热情追求和崇敬。 简析详情»


陆龟蒙简介: 陆龟蒙(?~公元881年),唐代农学家、文学家,字鲁望,别号天随子、江湖散人、甫里先生,江苏吴县人。曾任湖州、苏州刺史幕僚,后隐居松江甫里,编著有《甫里先生文集》等。他的小品文主要收在《笠泽丛书》中,现实针对性强,议论也颇精切,如《野庙碑》、《记稻鼠》等。陆龟蒙与皮日休交友,世称“皮陆”,诗以写景咏物为多,有《赠陆龟蒙》、《陆龟蒙病中作》等。他的诗文见于《全唐诗》、《新唐书》等。