《癸未八月十四日至十六夜月色皆佳》拼音译文赏析

  • guǐ
    weì
    yuè
    shí
    zhì
    shí
    liù
    yuè
    jiē
    jiā
  • [
    sòng
    ]
    céng
  • nián
    nián
    suì
    suì
    wàng
    zhōng
    qiū
    suì
    suì
    nián
    nián
    chóu
  • liáng
    yuè
    fēng
    guāng
    sān
    hǎo
    lǎo
    huái
    怀
    bào
    shēng
    xiū
  • míng
    shí
    liàng
    feì
    yín
    quē
    chù
    yìng
    xiū
  • jīng
    luò
    chén
    mǎn
    rén
    yǎn
    zhī
    néng
    zhè
    jiāng

原文: 年年岁岁望中秋,岁岁年年雾雨愁。
凉月风光三夜好,老夫怀抱一生休。
明时谅费银河洗,缺处应须玉斧修。
京洛胡尘满人眼,不知能似浙江不。



译文及注释
年年岁岁望中秋,岁岁年年雾雨愁。
每年每岁都盼望着中秋节,每岁每年都因雾雨而感到忧愁。

凉月风光三夜好,老夫怀抱一生休。
凉爽的月光和风景美好,老人怀抱着一生的心愿。

明时谅费银河洗,缺处应须玉斧修。
在明亮的时候,应该花费时间去洗涤银河,有缺陷的地方应该用玉斧修补。

京洛胡尘满人眼,不知能似浙江不。
京洛的尘土弥漫在人们的眼中,不知道是否像浙江一样。
注释:
年年岁岁:每年每岁

望中秋:期待中秋节

岁岁年年:每岁每年

雾雨愁:雾和雨让人感到忧愁

凉月风光:凉爽的月份和美丽的景色

老夫:老年人

怀抱一生休:安享晚年

明时:明天

谅费银河洗:相信会花费很多时间

缺处:缺陷

应须:必须

玉斧修:用玉斧修补

京洛:指京城和洛阳,即指中原地区

胡尘:指北方游牧民族的尘土

浙江:指江南地区,因为那里的景色和气候与北方不同。


译文及注释详情»


注释
年年岁岁:表示每一年都如此。 凉月:七月的别称,由于气温开始转凉而得名。 明时:指阐明天时的变化,即天气的变化。 京洛:是一个专用名词,原意为“京城洛阳”,因为洛阳从夏代开始频繁作为都城,历代多有沿用。后来特化为“都城”的意思,但不一定局限于指洛阳这个城市。 胡尘:指来自胡地的尘沙,又称沙尘暴,是由于荒漠化等原因引起的沙尘天气现象。 注释详情»


曾几简介: 曾几(1085--1166)是中国南宋时期著名的诗人,字吉甫,自号茶山居士。他的先祖来自赣州(今江西赣县),后来移居河南府(今河南洛阳)。曾几历任江西、浙西提刑、秘书少监和礼部侍郎等职务,政治才干出众,并且学识渊博。 曾几的诗歌以抒情遣兴和唱酬题赠为主,气韵清新,风格雅淡清逸。他的五、七言律诗讲究对仗自然,富有韵律感,尤其是《南山除夜》等名篇,广受好评。在诗歌创作方面,曾几体现出了高超的技艺和才华,在古体和近体诗都有出色表现,如《赠空上人》等作品,均见功力。 据传曾几的《易释象》及其文集已经佚失。但是,他的诗作集子《茶山集》编纂自《永乐大典》,共8卷,保存至今。值得一提的是,曾几被后人视为江西诗派的代表人物之一。 不过,在提供的信息中并未具体描述曾几的出生和死亡时间,因此无法进行补充。如果您需要了解更多关于曾几的生平和事迹,建议您可以再进行更深入的资料搜索或者查询相关专业书籍。