《豫章行苦相篇》拼音译文赏析

  • zhāng
    xíng
    xiāng
    piān
  • [
    weì
    jìn
    ]
    xuán
  • xiāng
    shēn
    weí
    beī
    lòu
    nán
    zài
    chén
  • nán
    ér
    dāng
    mén
    duò
    shēng
    shén
  • xióng
    xīn
    zhì
    hǎi
    wàn
    wàng
    fēng
    chén
  • xīn
    weí
    jiā
    suǒ
    zhēn
  • cháng
    táo
    shēn
    shì
    zàng
    tóu
    xiū
    jiàn
    rén
  • chuī
    leì
    shì
    xiāng
    jué
    yún
  • tóu
    yán
    chǐ
    齿
    jié
    zhū
    chún
  • guì
    bài
    shǔ
    qiè
    yán
    bīn
  • qíng
    tóng
    yún
    hàn
    kuí
    huò
    yǎng
    yáng
    chūn
  • xīn
    guaī
    shèn
    shuǐ
    huǒ
    bǎi
    è
    shēn
  • yán
    suí
    nián
    biàn
    zhàng
    duō
    hǎo
    xīn
  • weí
    xíng
    yǐng
    jīn
    weí
    qín
  • qín
    shí
    xiāng
    jiàn
    jué
    cān
    chén

原文: 苦相身为女,卑陋难再陈。
男儿当门户,堕地自生神。
雄心志四海,万里望风尘。
女育无欣爱,不为家所珍。
长大逃深室,藏头羞见人。
垂泪适他乡,忽如雨绝云。
低头和颜色,素齿结朱唇。
跪拜无复数,婢妾如严宾。
情合同云汉,葵藿仰阳春。
心乖甚水火,百恶集其身。
玉颜随年变,丈夫多好新。
昔为形与影,今为胡与秦。
胡秦时相见,一绝逾参辰。



译文及注释
苦相身为女,长相丑陋难再描述。
男儿应该成为门户之才,而我却自甘堕落。
我怀抱雄心壮志,向四海远望,却只见风尘滚滚。
我作为女儿,却没有得到父母的欣爱,不被家人所珍视。
长大后,我逃离深室,躲避羞耻之情,不敢见人。
离开家乡,我在他乡流泪,如同雨水绝迹云端。
我低头谦恭,面带和颜,素齿紧咬,唇红齿白。
我跪拜不计其数,像是一名严格的宾客。
我们的感情像云汉相连,像葵花向阳春般向往。
但我的心思却像水火一般不和,百恶集于身。
我的美貌随着岁月流逝而消逝,而丈夫们总是喜欢新鲜的面孔。
曾经我是形与影的存在,如今却成了胡人和秦人的俘虏。
在胡秦之间的战乱中,我们的相遇只是短暂的,不到参辰便已分别。
注释:
苦相:指相貌丑陋。

卑陋:形容相貌丑陋、低贱。

男儿当门户:指男子应该挺身而出,担当家庭和社会的重任。

堕地自生神:指男子应该在逆境中自我奋斗,成为有所作为的人。

雄心志四海:指男子应该有远大的抱负和志向,不仅关注自己的家庭和事业,还要关注国家和民族的发展。

女育无欣爱:指女子在古代社会中地位低下,没有得到应有的关注和尊重。

长大逃深室:指女子在古代社会中受到束缚,不能自由地展现自己。

藏头羞见人:指女子在古代社会中受到压抑,不能自由地表达自己的情感和思想。

垂泪适他乡:指女子在古代社会中往往被迫嫁到他乡,离开家乡和亲人,感到孤独和无助。

低头和颜色:指女子在古代社会中要学会谦虚、温顺,不得有过多的自我表达和争强好胜。

素齿结朱唇:指女子在古代社会中要保持淑女的形象,不得有过多的妆饰和张扬。

跪拜无复数:指女子在古代社会中地位低下,只能屈身跪拜,不能自由地表达自己的意见和主张。

婢妾如严宾:指女子在古代社会中只能作为男子的附庸,没有自主权和地位。

情合同云汉,葵藿仰阳春:指男女之间的感情应该像天上的云和汉水一样广阔深厚,像向阳的葵花和藿草一样坚韧不拔。

心乖甚水火,百恶集其身:指如果男女之间的感情不合,会导致各种不良后果和恶果。

玉颜随年变,丈夫多好新:指女子的容貌会随着年龄的增长而变化,而男子则可以保持年轻的形象。

昔为形与影,今为胡与秦:指男女之间的感情可能会因为各种原因而破裂,从曾经的形影相随变成了今天的陌路人。

胡秦时相见,一绝逾参辰:指男女之间的感情破裂后,再次相见已经过了很长时间,已经没有了曾经的感情纽带。


译文及注释详情»


简析
《豫章行苦相篇》是一首揭示封建社会妇女命运的诗歌。该诗最初的内容描述了树木生在豫章山中,被砍伐用于建造船舟、宫殿,使得树枝叶分离。而傅玄在此基础上,将诗歌主题转化为封建社会妇女备受歧视的情况,让人深感悲愤。诗歌文字质朴,采用白描手法,描绘出女子地位低微,只能居于深院,大门不出,二门不迈,甚至连见客都不能直接面对。妇女只有随丈夫远嫁他乡,又像雨滴从云层落下,成为别家的人。即使妇女与丈夫感情深厚,但女性在封建社会中依然处于弱势地位,总是被随意歧视和排斥。傅玄的这首诗歌向人们呈现了封建社会的丑恶现实,也引领人们反思,反对封建礼教,尊重性别平等,呼吁全面促进社会进步。 简析详情»


译文及注释
苦相身 - Kǔ xiàng shēn 珍视 - zhēn shì (注解:重视、爱惜) 卑微 - bēi wēi (注解:低微、卑下) 深院 - shēn yuàn (注解:深居的院落) 二门不迈 - èr mén bù mài (注解:不出二门、很少外出) 跪拜 - guì bài (注解:一种行礼动作,双膝跪地并双手合十,表示敬重或致谢) 葵藿仰望阳光 - kuí huò yǎng wàng yáng guāng (注解:比喻女子对丈夫的崇敬,像向太阳垂直般) 尊卑悬绝 - zūn bēi xuán jué (注解:尊卑之间没有接触点) 新欢 - xīn huān (注解:新的爱人) 参星和辰星 - cān xīng hé chén xīng (注解:指天上难以相遇的星宿,比喻两个人无法再见) 译文及注释详情»


傅玄简介: 傅玄(217~278年),字休奕,是西晋初年的著名文学家、思想家。他出生在北地郡泥阳(今陕西铜川耀州区东南)的傅氏官宦家庭中。 傅玄家族有着深厚的政治背景,祖父傅燮曾任东汉汉阳太守,父亲傅干则担任过魏扶风太守,因此傅玄的成长环境十分优越。不过,在傅玄年幼时,他父亲去世,傅玄由母亲抚养长大,同时也受到了祖父和外祖父的教育。 傅玄自幼聪明好学,喜欢读书,对道家、佛家、儒家等多种思想体系都有涉猎。他的思想独立开放,不拘一格,尤其是对《庄子》《老子》等道家经典有深刻的理解和解读。他的学术成就得到了当时著名学者孔函的认可,并称其为“非常之士”。 傅玄的文学成就同样辉煌。他的作品涉及诗歌、赋、散文等多种文体,风格雅致清新,深受当时文坛的赞誉。他的代表作品包括《饮马长城窟行》、《陶渊明集序》等。 傅玄逝世的具体时间有争议,一般认为是在西晋泰始八年(278年),享年62岁。尽管他的生命历程相对较长,但他留下的文学和思想遗产仍然在后人中被视为经典的典范,对中国文化的发展也产生了深远的影响。