原文: 余遭世之颠覆兮,罹填塞之阨灾。旧室灭以丘墟兮,曾不得乎少留。遂奋袂以北征兮,超绝迹而远游。
朝发轫于长都兮,夕宿瓠谷之玄宫。历云门而反顾,望通天之崇崇。乘陵岗以登降,息郇邠之邑乡。慕公刘之遗德,及行苇之不伤。彼何生之优渥,我独罹此百殃?故时会之变化兮,非天命之靡常。
登赤须之长阪,入义渠之旧城。忿戎王之淫狡,秽宣后之失贞。嘉秦昭之讨贼,赫斯怒以北征。纷吾去此旧都兮,騑迟迟以历兹。
遂舒节以远逝兮,指安定以为期。涉长路之绵绵兮,远纡回以樛流。过泥阳而太息兮,悲祖庙之不修。释余马于彭阳兮,且弭节而自思。日晻晻其将暮兮,睹牛羊之下来。寤旷怨之伤情兮,哀诗人之叹时。
越安定以容与兮,遵长城之漫漫。剧蒙公之疲民兮,为强秦乎筑怨。舍高亥之切忧兮,事蛮狄之辽患。不耀德以绥远,顾厚固而缮藩。首身分而不寤兮,犹数功而辞鱤。何夫子之妄说兮,孰云地脉而生残。
登鄣隧而遥望兮,聊须臾以婆娑。闵獯鬻之猾夏兮,吊尉漖于朝那。从圣文之克让兮,不劳师而币加。惠父兄于南越兮,黜帝号于尉他。降几杖于藩国兮,折吴濞之逆邪。惟太宗之荡荡兮,岂曩秦之所图。
隮高平而周览,望山谷之嵯峨。野萧条以莽荡,迥千里而无家。风猋发以漂遥兮,谷水灌以扬波。飞云雾之杳杳,涉积雪之皑皑。雁邕邕以群翔兮,□鸡鸣以哜哜。
游子悲其故乡,心怆悢以伤怀。抚长剑而慨息,泣涟落而沾衣。揽余涕以于邑兮,哀生民之多故。夫何阴曀之不阳兮,嗟久失其平度。谅时运之所为兮,永伊郁其谁愬?
乱曰:夫子固穷游艺文兮,乐以忘忧惟圣贤兮?达人从事有仪则兮,行止屈申与时息兮?君子履信无不居兮,虽之蛮貊何忧惧兮?
译文及注释:
我遭受了世界的颠覆,遭受了填塞之阻的灾难。旧居变成了丘墟,再也不能留恋。于是我振臂北征,超越了痕迹,远游天涯。
早晨出发离开长安,晚上住在瓠谷的玄宫。经过云门回头望,看到通天的高峰。登上陵岗又下降,休息在郇邠的城乡。我向往公刘的遗德,以及行苇不伤的精神。他们为什么生来优越,而我却遭受百般灾难?所以时局的变化并不是天命所定的。
登上赤须的长阪,进入义渠的旧城。我愤怒戎王的淫狡,厌恶宣后的失贞。我赞扬秦昭讨伐贼寇,赫斯怒气北征。我离开了这个旧都,慢慢地历经沧桑。
我舒展身体远离故乡,以安定为目的。走过漫长的路途,曲折回旋。经过泥阳深深叹息,悲叹祖庙的荒废。我在彭阳放马,静下心来思考。太阳渐渐西斜,看到牛羊归来。我清醒地感受到伤情,为诗人的叹息而悲哀。
越过安定进入容颜之地,沿着长城漫步。我为公孙文疲惫的民众感到悲哀,为强大的秦国筑起怨恨。我放下高亥的忧虑,处理蛮狄的边患。我不想炫耀我的才德,只想巩固边防。我分配自己的身体,不断努力,但仍然无法完成所有的功绩。那些妄言地脉生残的人,谁能证明?
登上鄣隧远望,只是为了消磨时间。我怀念獯鬻的猾夏,为尉漖哀悼。我遵循圣人的克让之道,不需要动用军队就能达成目标。我帮助父兄在南越,废除帝号于尉他。我在藩国降服叛逆,打败吴濞的反叛。太宗的荡气回肠,岂是秦国所能比拟的?
登上高平山周围观望,看到山谷的嵯峨。荒野萧条,千里无家。风猛烈地吹着,谷水泛滥。飞云和雾笼罩着,穿过积雪。雁群飞翔,鸡鸣声响。
游子怀念故乡,心中悲伤。握紧长剑,叹息不已,泪水滴落在衣服上。我抱着泪水回到城里,为生民的多重灾难而悲叹。为什么黑暗总是压制阳光,我叹息着失去了平衡。我相信时运的力量,但是谁能解决我的忧愁?
乱说:夫子一直在追求文艺,快乐以忘却忧愁,只有圣贤才能做到。有仪式的人会遵循规矩,行动停止,与时息息相关。君子信守承诺,无所不在,即使面对蛮族也不会害怕。
注释:
余遭世之颠覆兮,罹填塞之阨灾:我经历了社会的动荡,遭受了困境和灾难。
旧室灭以丘墟兮,曾不得乎少留:我的旧居已经毁于废墟,无法再停留。
遂奋袂以北征兮,超绝迹而远游:于是我振臂北征,超越了常人的轨迹,远离了故土。
朝发轫于长都兮,夕宿瓠谷之玄宫:我早晨离开长安,晚上住在瓠谷的玄宫。
历云门而反顾,望通天之崇崇:经过云门,回头望见通天的高峻。
乘陵岗以登降,息郇邠之邑乡:我爬上陵岗,又下降,停留在郇邠的城乡。
慕公刘之遗德,及行苇之不伤:我敬仰公刘留下的美德,以及行苇不被伤害的精神。
彼何生之优渥,我独罹此百殃?故时会之变化兮,非天命之靡常:他们为何生来优越,而我却遭受百般灾难?这是时局变迁的缘故,不是天命所致。
登赤须之长阪,入义渠之旧城:我登上赤须的长阪,进入义渠的旧城。
忿戎王之淫狡,秽宣后之失贞:我愤怒戎王的淫乱狡诈,谴责宣后的失节。
嘉秦昭之讨贼,赫斯怒以北征:我赞扬秦昭讨伐贼寇,感叹他的威武北征。
纷吾去此旧都兮,騑迟迟以历兹:我离开这座旧都,慢慢地向前走。
遂舒节以远逝兮,指安定以为期:于是我放松身心,远离故土,以安定为目的。
涉长路之绵绵兮,远纡回以樛流:我走过漫长的路途,远远地弯曲回来。
过泥阳而太息兮,悲祖庙之不修:我经过泥阳,不禁叹息,悲叹祖庙的荒废。
释余马于彭阳兮,且弭节而自思:我在彭阳放马,静下心来反思自己。
日晻晻其将暮兮,睹牛羊之下来:太阳渐渐西斜,看见牛羊下山。
寤旷怨之伤情兮,哀诗人之叹时:我清醒地感受到失落和伤痛,悲叹诗人的时代。
越安定以容与兮,遵长城之漫漫:我越过安定,顺着长城漫长地前行。
剧蒙公之疲民兮,为强秦乎筑怨:我为剧蒙公疲惫的百姓感到悲哀,为强大的秦国筑起仇恨。
舍高亥之切忧兮,事蛮狄之辽患:我放下高亥的忧虑,处理蛮狄的边患。
不耀德以绥远,顾厚固而缮藩:我不以德行炫耀来安抚边疆,而是注重加强防御。
首身分而不寤兮,犹数功而辞鱤:我首先要分清自己的身份,不被迷惑,虽然有所成就,但不为名利所动。
何夫子之妄说兮,孰云地脉而生残:那些妄言的人啊,谁说地脉会导致生命的凋零呢?
登鄣隧而遥望兮,聊须臾以婆娑:我登上鄣隧,远望远方,暂且放松心情。
闵獯鬻之猾夏兮,吊尉漖于朝那:我怀念獯鬻的猾夏,悼念尉漖在朝那的死去。
从圣文之克让兮,不劳师而币加:我遵循圣人的文化,实行克己让位,不用动兵器就能收服敌人。
惠父兄于南越兮,黜帝号于尉他:我对南越的惠父兄表示友好,废除尉他的帝号。
降几杖于藩国兮,折吴濞之逆邪:我向藩国降下几杖,制服了吴濞的叛逆。
惟太宗之荡荡兮,岂曩秦之所图:只有太宗的气度如此宏大,岂是秦国所能企及的。
隮高平而周览,望山谷之嵯峨:我登上隮高平,环顾四周,望见山谷的峻峭。
野萧条以莽荡,迥千里而无家:荒野萧条,一片荒凉,孤身千里,无家可归。
风猋发以漂遥兮,谷水灌以扬波:狂风呼啸,漂浮在远方,谷水泛滥,波涛汹涌。
飞云雾之杳杳,涉积雪之皑皑:飞云和雾气遮蔽了视线,涉足积雪之中,皑皑白雪。
雁邕邕以群翔兮,□鸡鸣以哜哜:大雁呱呱地飞翔,野鸡咕咕地叫唤。
游子悲其故乡,心怆悢以伤怀:游子悲叹故乡,心情忧伤。
抚长剑而慨息,泣涟落而沾衣:我抚摸长剑,叹息不已,泪水滴落,沾湿了衣襟。
揽余涕以于邑兮,哀生民之多故:我擦干泪水,感叹百
译文及注释详情»
鉴赏:
篇“故人具鸡黍,邀我至田家”,看似浪漫,实则叙述了现实的生活。而《北征赋》中,班彪通过自己的亲身经历与所见所闻,表达了对社会动荡、战争和百姓苦难的真实感受,抒发出作者内心深切的悲痛和不安。这种抒情方式的转变,标志着文学在社会现实反映方面的突破。
(二)细节描写更加精致、细腻。在《北征赋》中,班彪通过精细的描写,将景物与事件结合起来,带领读者走过他的旅途,感受他的心情,如“登岘山,壮丽奇绝,上视天云……下临飞泉,水石相磨,声若乐唱”等地,作者的细节描写非常到位,生动而且真实,让人完全感受到作者的亲身体验。这种细节描写的刻画,不仅体现了作者对自然景观的深入观察,同时也显示了作者高超的艺术造诣。
总而言之,《北征赋》是班彪代表作之一,在浩瀚的文学史上留下了深刻的印记。这篇赋文精美绝伦,语言流畅优美,情感真挚自然,描写细腻入微。不仅是一篇文学佳作,更是对历史时期的生动记录和社会现实的深刻反映。
鉴赏详情»
译文:
在这个动荡的时代,作者无法停留。他的家已经被毁成了废墟。于是他挥袖北征,漂泊到了没有人烟的荒地。一天清晨,他从长都出发,在晚上住在瓠谷的玄宫。他经过云门回头望,看见了高高的通天台。他爬上了大山岗,歇息在郇邠的村落。他仰慕公刘留下的美德,就连路边的野草也不敢伤害。但天空为什么乌云密布,大地为什么让他遭遇百般祸殃呢?是因为形势在突变,还是法度不正常?他爬上了赤须的长坡,进入义渠的旧城。他怨恨戎王的邪恶,鄙视宣后的不贞。他赞美秦昭王讨贼,愤怒地北征西戎。他离开了旧都,心绪烦乱,让车马慢慢地行进。他渐渐消失在远方,沿途跋涉在这些屈折的远方。在经过泥阳时,他感叹祖庙竟然没有人修葺。在彭阳,他放开了马,停车暗自思量。太阳昏昏天将傍晚,看着牛羊已经下山。他感觉旷夫怨女的伤情,悲痛的诗人此时只有叹息。他越过安定,缓缓地前行,沿着长城漫漫的征途。他埋怨蒙恬过分的劳民,为了强秦筑长城与民结仇。他虽然舍弃赵高胡亥叛逆的近,但却为了防备蛮狄远方的外患。他并未发扬道德来安抚远方,而是重视边防工事的牢固。头与身子分家仍不觉醒,他还在不停地历数。
译文详情»
班彪简介: 班彪,字叔皮,出生于官宦世家,扶风安陵(今陕西咸阳东北)人。他自幼好古敏求,与其兄班嗣一同游学不辍,才名渐显。西汉末年,为避战乱,班彪依附于隗嚣,并欲劝说隗嚣归依汉室,用《王命论》感化之,但结果未能如愿。后来,班彪移居河西(今河西走廊一带),为大将军窦融从事,劝说窦融支持光武帝。 东汉初年,班彪举荐茂才,任徐县令,但因病而免去了官职。在免职后,班彪专注于史学著述,写成了《后传》60余篇,斟酌前史,纠正得失,对于后世的历史研究具有重要影响。班彪的《后传》影响了他的儿子班固修成《汉书》,班固在修史工作中多次引用班彪的史料和观点。班彪的女儿班昭等人也修史补充班固所未及完成的内容。 虽然班彪的生卒年份不详,但他是我国历史学界的重要人物,其贡献为我们了解汉代及后续历史提供了宝贵的资料。