《北征赋》拼音译文赏析

  • beǐ
    zhēng
  • [
    liǎng
    hàn
    ]
    bān
    biāo
  • zāo
    shì
    zhī
    diān
    tián
    sài
    zhī
    zaī
    jiù
    shì
    miè
    qiū
    céng
    shào
    liú
    suì
    fèn
    meì
    beǐ
    zhēng
    chāo
    jué
    ér
    yuǎn
    yóu
  • cháo
    rèn
    cháng
    宿
    zhī
    xuán
    gōng
    yún
    mén
    ér
    fǎn
    wàng
    tōng
    tiān
    zhī
    chóng
    chóng
    chéng
    líng
    gǎng
    dēng
    jiàng
    zhī
    xiāng
    gōng
    liú
    zhī
    xíng
    weǐ
    zhī
    shāng
    shēng
    zhī
    yōu
    bǎi
    yāng
    shí
    huì
    zhī
    biàn
    huà
    feī
    tiān
    mìng
    zhī
    cháng
  • dēng
    zhī
    cháng
    bǎn
    zhī
    jiù
    chéng
    fèn
    忿
    róng
    wáng
    zhī
    yín
    jiǎo
    huì
    xuān
    hòu
    zhī
    shī
    zhēn
    jiā
    qín
    zhāo
    zhī
    tǎo
    zeí
    beǐ
    zhēng
    fēn
    jiù
    chí
    chí
  • suì
    shū
    jié
    yuǎn
    shì
    zhǐ
    ān
    dìng
    weí
    shè
    cháng
    zhī
    mián
    mián
    yuǎn
    huí
    liú
    guò
    yáng
    ér
    tài
    beī
    miào
    zhī
    xiū
    shì
    péng
    yáng
    qiě
    jié
    ér
    jiāng
    niú
    yáng
    zhī
    xià
    lái
    kuàng
    yuàn
    zhī
    shāng
    qíng
    shī
    rén
    zhī
    tàn
    shí
  • yuè
    ān
    dìng
    róng
    zūn
    cháng
    chéng
    zhī
    màn
    màn
    méng
    gōng
    zhī
    mín
    weí
    qiáng
    qín
    zhù
    yuàn
    shè
    gāo
    hài
    zhī
    qiè
    yōu
    shì
    mán
    zhī
    liáo
    huàn
    yào
    耀
    suí
    yuǎn
    hòu
    ér
    shàn
    fān
    shǒu
    shēn
    fēn
    ér
    yóu
    shǔ
    gōng
    ér
    zhī
    wàng
    shuō
    shú
    yún
    mài
    ér
    shēng
    cán
  • dēng
    zhāng
    suì
    ér
    yáo
    wàng
    liáo
    suō
    mǐn
    xūn
    zhī
    huá
    xià
    diào
    weì
    cháo
    cóng
    shèng
    wén
    zhī
    ràng
    láo
    shī
    ér
    jiā
    huì
    xiōng
    nán
    yuè
    chù
    háo
    weì
    jiàng
    zhàng
    fān
    guó
    zhé
    zhī
    xié
    weí
    tài
    zōng
    zhī
    dàng
    dàng
    nǎng
    qín
    zhī
    suǒ
  • gāo
    píng
    ér
    zhōu
    lǎn
    wàng
    shān
    zhī
    cuó
    é
    xiāo
    tiáo
    mǎng
    dàng
    jiǒ
    qiān
    ér
    jiā
    fēng
    piāo
    yáo
    shuǐ
    guàn
    yáng
    feī
    yún
    zhī
    yǎo
    yǎo
    shè
    xuě
    zhī
    yàn
    yōng
    yōng
    qún
    xiáng
    míng
  • yóu
    beī
    xiāng
    xīn
    chuàng
    shāng
    huái
    怀
    cháng
    jiàn
    ér
    kǎi
    lián
    luò
    ér
    zhān
    lǎn
    shēng
    mín
    zhī
    duō
    yīn
    zhī
    yáng
    juē
    jiǔ
    shī
    píng
    liàng
    shí
    yùn
    zhī
    suǒ
    weí
    yǒng
    shuí
  • luàn
    yuē
    qióng
    yóu
    wén
    wàng
    yōu
    weí
    shèng
    xián
    rén
    cóng
    shì
    yǒu
    xíng
    zhǐ
    shēn
    shí
    jūn
    xìn
    suī
    zhī
    mán
    yōu

原文: 余遭世之颠覆兮,罹填塞之阨灾。旧室灭以丘墟兮,曾不得乎少留。遂奋袂以北征兮,超绝迹而远游。
朝发轫于长都兮,夕宿瓠谷之玄宫。历云门而反顾,望通天之崇崇。乘陵岗以登降,息郇邠之邑乡。慕公刘之遗德,及行苇之不伤。彼何生之优渥,我独罹此百殃?故时会之变化兮,非天命之靡常。
登赤须之长阪,入义渠之旧城。忿戎王之淫狡,秽宣后之失贞。嘉秦昭之讨贼,赫斯怒以北征。纷吾去此旧都兮,騑迟迟以历兹。
遂舒节以远逝兮,指安定以为期。涉长路之绵绵兮,远纡回以樛流。过泥阳而太息兮,悲祖庙之不修。释余马于彭阳兮,且弭节而自思。日晻晻其将暮兮,睹牛羊之下来。寤旷怨之伤情兮,哀诗人之叹时。
越安定以容与兮,遵长城之漫漫。剧蒙公之疲民兮,为强秦乎筑怨。舍高亥之切忧兮,事蛮狄之辽患。不耀德以绥远,顾厚固而缮藩。首身分而不寤兮,犹数功而辞鱤。何夫子之妄说兮,孰云地脉而生残。
登鄣隧而遥望兮,聊须臾以婆娑。闵獯鬻之猾夏兮,吊尉漖于朝那。从圣文之克让兮,不劳师而币加。惠父兄于南越兮,黜帝号于尉他。降几杖于藩国兮,折吴濞之逆邪。惟太宗之荡荡兮,岂曩秦之所图。
隮高平而周览,望山谷之嵯峨。野萧条以莽荡,迥千里而无家。风猋发以漂遥兮,谷水灌以扬波。飞云雾之杳杳,涉积雪之皑皑。雁邕邕以群翔兮,□鸡鸣以哜哜。
游子悲其故乡,心怆悢以伤怀。抚长剑而慨息,泣涟落而沾衣。揽余涕以于邑兮,哀生民之多故。夫何阴曀之不阳兮,嗟久失其平度。谅时运之所为兮,永伊郁其谁愬?
乱曰:夫子固穷游艺文兮,乐以忘忧惟圣贤兮?达人从事有仪则兮,行止屈申与时息兮?君子履信无不居兮,虽之蛮貊何忧惧兮?



译文及注释
我遭受了世界的颠覆,遭受了填塞之阻的灾难。旧居变成了丘墟,再也不能留恋。于是我振臂北征,超越了痕迹,远游天涯。

早晨出发离开长安,晚上住在瓠谷的玄宫。经过云门回头望,看到通天的高峰。登上陵岗又下降,休息在郇邠的城乡。我向往公刘的遗德,以及行苇不伤的精神。他们为什么生来优越,而我却遭受百般灾难?所以时局的变化并不是天命所定的。

登上赤须的长阪,进入义渠的旧城。我愤怒戎王的淫狡,厌恶宣后的失贞。我赞扬秦昭讨伐贼寇,赫斯怒气北征。我离开了这个旧都,慢慢地历经沧桑。

我舒展身体远离故乡,以安定为目的。走过漫长的路途,曲折回旋。经过泥阳深深叹息,悲叹祖庙的荒废。我在彭阳放马,静下心来思考。太阳渐渐西斜,看到牛羊归来。我清醒地感受到伤情,为诗人的叹息而悲哀。

越过安定进入容颜之地,沿着长城漫步。我为公孙文疲惫的民众感到悲哀,为强大的秦国筑起怨恨。我放下高亥的忧虑,处理蛮狄的边患。我不想炫耀我的才德,只想巩固边防。我分配自己的身体,不断努力,但仍然无法完成所有的功绩。那些妄言地脉生残的人,谁能证明?

登上鄣隧远望,只是为了消磨时间。我怀念獯鬻的猾夏,为尉漖哀悼。我遵循圣人的克让之道,不需要动用军队就能达成目标。我帮助父兄在南越,废除帝号于尉他。我在藩国降服叛逆,打败吴濞的反叛。太宗的荡气回肠,岂是秦国所能比拟的?

登上高平山周围观望,看到山谷的嵯峨。荒野萧条,千里无家。风猛烈地吹着,谷水泛滥。飞云和雾笼罩着,穿过积雪。雁群飞翔,鸡鸣声响。

游子怀念故乡,心中悲伤。握紧长剑,叹息不已,泪水滴落在衣服上。我抱着泪水回到城里,为生民的多重灾难而悲叹。为什么黑暗总是压制阳光,我叹息着失去了平衡。我相信时运的力量,但是谁能解决我的忧愁?

乱说:夫子一直在追求文艺,快乐以忘却忧愁,只有圣贤才能做到。有仪式的人会遵循规矩,行动停止,与时息息相关。君子信守承诺,无所不在,即使面对蛮族也不会害怕。
注释:
余遭世之颠覆兮,罹填塞之阨灾:我经历了社会的动荡,遭受了困境和灾难。

旧室灭以丘墟兮,曾不得乎少留:我的旧居已经毁于废墟,无法再停留。

遂奋袂以北征兮,超绝迹而远游:于是我振臂北征,超越了常人的轨迹,远离了故土。

朝发轫于长都兮,夕宿瓠谷之玄宫:我早晨离开长安,晚上住在瓠谷的玄宫。

历云门而反顾,望通天之崇崇:经过云门,回头望见通天的高峻。

乘陵岗以登降,息郇邠之邑乡:我爬上陵岗,又下降,停留在郇邠的城乡。

慕公刘之遗德,及行苇之不伤:我敬仰公刘留下的美德,以及行苇不被伤害的精神。

彼何生之优渥,我独罹此百殃?故时会之变化兮,非天命之靡常:他们为何生来优越,而我却遭受百般灾难?这是时局变迁的缘故,不是天命所致。

登赤须之长阪,入义渠之旧城:我登上赤须的长阪,进入义渠的旧城。

忿戎王之淫狡,秽宣后之失贞:我愤怒戎王的淫乱狡诈,谴责宣后的失节。

嘉秦昭之讨贼,赫斯怒以北征:我赞扬秦昭讨伐贼寇,感叹他的威武北征。

纷吾去此旧都兮,騑迟迟以历兹:我离开这座旧都,慢慢地向前走。

遂舒节以远逝兮,指安定以为期:于是我放松身心,远离故土,以安定为目的。

涉长路之绵绵兮,远纡回以樛流:我走过漫长的路途,远远地弯曲回来。

过泥阳而太息兮,悲祖庙之不修:我经过泥阳,不禁叹息,悲叹祖庙的荒废。

释余马于彭阳兮,且弭节而自思:我在彭阳放马,静下心来反思自己。

日晻晻其将暮兮,睹牛羊之下来:太阳渐渐西斜,看见牛羊下山。

寤旷怨之伤情兮,哀诗人之叹时:我清醒地感受到失落和伤痛,悲叹诗人的时代。

越安定以容与兮,遵长城之漫漫:我越过安定,顺着长城漫长地前行。

剧蒙公之疲民兮,为强秦乎筑怨:我为剧蒙公疲惫的百姓感到悲哀,为强大的秦国筑起仇恨。

舍高亥之切忧兮,事蛮狄之辽患:我放下高亥的忧虑,处理蛮狄的边患。

不耀德以绥远,顾厚固而缮藩:我不以德行炫耀来安抚边疆,而是注重加强防御。

首身分而不寤兮,犹数功而辞鱤:我首先要分清自己的身份,不被迷惑,虽然有所成就,但不为名利所动。

何夫子之妄说兮,孰云地脉而生残:那些妄言的人啊,谁说地脉会导致生命的凋零呢?

登鄣隧而遥望兮,聊须臾以婆娑:我登上鄣隧,远望远方,暂且放松心情。

闵獯鬻之猾夏兮,吊尉漖于朝那:我怀念獯鬻的猾夏,悼念尉漖在朝那的死去。

从圣文之克让兮,不劳师而币加:我遵循圣人的文化,实行克己让位,不用动兵器就能收服敌人。

惠父兄于南越兮,黜帝号于尉他:我对南越的惠父兄表示友好,废除尉他的帝号。

降几杖于藩国兮,折吴濞之逆邪:我向藩国降下几杖,制服了吴濞的叛逆。

惟太宗之荡荡兮,岂曩秦之所图:只有太宗的气度如此宏大,岂是秦国所能企及的。

隮高平而周览,望山谷之嵯峨:我登上隮高平,环顾四周,望见山谷的峻峭。

野萧条以莽荡,迥千里而无家:荒野萧条,一片荒凉,孤身千里,无家可归。

风猋发以漂遥兮,谷水灌以扬波:狂风呼啸,漂浮在远方,谷水泛滥,波涛汹涌。

飞云雾之杳杳,涉积雪之皑皑:飞云和雾气遮蔽了视线,涉足积雪之中,皑皑白雪。

雁邕邕以群翔兮,□鸡鸣以哜哜:大雁呱呱地飞翔,野鸡咕咕地叫唤。

游子悲其故乡,心怆悢以伤怀:游子悲叹故乡,心情忧伤。

抚长剑而慨息,泣涟落而沾衣:我抚摸长剑,叹息不已,泪水滴落,沾湿了衣襟。

揽余涕以于邑兮,哀生民之多故:我擦干泪水,感叹百


译文及注释详情»


鉴赏
篇“故人具鸡黍,邀我至田家”,看似浪漫,实则叙述了现实的生活。而《北征赋》中,班彪通过自己的亲身经历与所见所闻,表达了对社会动荡、战争和百姓苦难的真实感受,抒发出作者内心深切的悲痛和不安。这种抒情方式的转变,标志着文学在社会现实反映方面的突破。 (二)细节描写更加精致、细腻。在《北征赋》中,班彪通过精细的描写,将景物与事件结合起来,带领读者走过他的旅途,感受他的心情,如“登岘山,壮丽奇绝,上视天云……下临飞泉,水石相磨,声若乐唱”等地,作者的细节描写非常到位,生动而且真实,让人完全感受到作者的亲身体验。这种细节描写的刻画,不仅体现了作者对自然景观的深入观察,同时也显示了作者高超的艺术造诣。 总而言之,《北征赋》是班彪代表作之一,在浩瀚的文学史上留下了深刻的印记。这篇赋文精美绝伦,语言流畅优美,情感真挚自然,描写细腻入微。不仅是一篇文学佳作,更是对历史时期的生动记录和社会现实的深刻反映。 鉴赏详情»


译文
在这个动荡的时代,作者无法停留。他的家已经被毁成了废墟。于是他挥袖北征,漂泊到了没有人烟的荒地。一天清晨,他从长都出发,在晚上住在瓠谷的玄宫。他经过云门回头望,看见了高高的通天台。他爬上了大山岗,歇息在郇邠的村落。他仰慕公刘留下的美德,就连路边的野草也不敢伤害。但天空为什么乌云密布,大地为什么让他遭遇百般祸殃呢?是因为形势在突变,还是法度不正常?他爬上了赤须的长坡,进入义渠的旧城。他怨恨戎王的邪恶,鄙视宣后的不贞。他赞美秦昭王讨贼,愤怒地北征西戎。他离开了旧都,心绪烦乱,让车马慢慢地行进。他渐渐消失在远方,沿途跋涉在这些屈折的远方。在经过泥阳时,他感叹祖庙竟然没有人修葺。在彭阳,他放开了马,停车暗自思量。太阳昏昏天将傍晚,看着牛羊已经下山。他感觉旷夫怨女的伤情,悲痛的诗人此时只有叹息。他越过安定,缓缓地前行,沿着长城漫漫的征途。他埋怨蒙恬过分的劳民,为了强秦筑长城与民结仇。他虽然舍弃赵高胡亥叛逆的近,但却为了防备蛮狄远方的外患。他并未发扬道德来安抚远方,而是重视边防工事的牢固。头与身子分家仍不觉醒,他还在不停地历数。 译文详情»


班彪简介: 班彪,字叔皮,出生于官宦世家,扶风安陵(今陕西咸阳东北)人。他自幼好古敏求,与其兄班嗣一同游学不辍,才名渐显。西汉末年,为避战乱,班彪依附于隗嚣,并欲劝说隗嚣归依汉室,用《王命论》感化之,但结果未能如愿。后来,班彪移居河西(今河西走廊一带),为大将军窦融从事,劝说窦融支持光武帝。 东汉初年,班彪举荐茂才,任徐县令,但因病而免去了官职。在免职后,班彪专注于史学著述,写成了《后传》60余篇,斟酌前史,纠正得失,对于后世的历史研究具有重要影响。班彪的《后传》影响了他的儿子班固修成《汉书》,班固在修史工作中多次引用班彪的史料和观点。班彪的女儿班昭等人也修史补充班固所未及完成的内容。 虽然班彪的生卒年份不详,但他是我国历史学界的重要人物,其贡献为我们了解汉代及后续历史提供了宝贵的资料。


班彪 的其他作品