原文: 抽弦促柱听秦筝,无限秦人悲怨声。
似逐春风知柳态,如随啼鸟识花情。
谁家独夜愁灯影?何处空楼思月明?
更入几重离别恨,江南歧路洛阳城。
译文及注释:
抽动琴弦,敲击琴柱,聆听秦筝的声音,听不尽秦人的悲怨之声。琴声仿佛随着春风,知晓柳树的姿态;又像跟随啼鸟,感知花儿的情感。有人独自夜晚愁绪万千,灯影摇曳;有人在空荡的楼阁中,思念皎洁的月光。更深入地体会离别的痛苦,江南的道路分岔,洛阳城的高楼林立。
注释:
抽弦促柱:指弹奏琴时,手指抽动琴弦,促动琴柱,使琴声更加悠扬。
秦筝:古代一种弹奏乐器,形状像现代的古筝。
秦人:指古代秦国的人民。
悲怨声:指琴声悲怨,表达了秦人的悲伤和哀思。
逐春风知柳态:像随着春风摇曳的柳树一样,琴声也随着节奏起伏。
啼鸟识花情:指鸟儿的啼叫声能够表达出对花儿的喜爱之情,与琴声相似。
独夜愁灯影:指一个人独自一人在夜晚思念,灯光下的影子更加凄凉。
空楼思月明:指一个人独自在空荡荡的楼上,思念着月亮的明亮。
几重离别恨:指多次离别所带来的悲伤和思念。
江南歧路洛阳城:指作者身处江南,而思念之人却在洛阳,两地相隔遥远,道路曲折,难以相见。
译文及注释详情»
鉴赏:
这首诗的作者是佚名,他在这首诗中写了他听筝时的感受,表现出了一种别具一格的格局和技巧,充满了情韵。首句“抽弦促柱听秦筝”点出了弹筝的特殊动作,接着描绘了音乐声的忽急忽徐、时高时低的变化,这些变化巧妙地飞出了指尖,传入了诗人的耳中。诗人凝神倾听,音乐声不仅袭击了诗人的耳朵,也深深地打动了他的心灵。整首诗的核心就是“听”这个词,下面的内容都是围绕着它展开的。
诗人最突出的感受是“无限秦人悲怨声”,他联想到了秦人的悲哀之声。据《秦州记》记载,登上陇山巅,可以东眺秦川,但山东人在此停留时却无不感到悲伤和惋惜。这就是诗人所说的“秦人悲怨声”。诗人以此渲染他由听筝而引起的感时伤别、无限悲怨之情。下面,诗人又围绕“悲怨”二字,对筝声进行了一连串丰富的想象和细致的描写。“似逐春风知柳态,如随啼鸟识花情。”诗人把弦上发出的乐音与自然景物融为一体,生动地形成了悲怨的乐声。那摇曳的柳条、追逐的柳絮、纷飞的落英、绕啼的杜鹃,仿佛展现在读者的眼前;春风、杨柳、鲜花、鸟儿,情感毕露,更加渲染了一片伤春惜别之情。同时,“抽弦促柱”之声的变化,也唤起了诗人更加奇妙的联想:“谁家独夜愁灯影?何处空楼思月明?”这些诗句展现出了诗人的感性和想象力,使整首诗充满了情感和意境。
鉴赏详情»
译文及注释:
那忽急忽徐、时高时低的古筝声,就从这变化巧妙的指尖飞出来,传入耳中。秦筝声声,使人联想到秦人的悲怨之声。筝声像柳条拂着春风絮絮话别,又像杜鹃鸟绕着落花,娟娟啼血。那低沉、幽咽的筝声,好像谁家的白发老母黑夜里独坐灯前,为游子不归而对影忧愁,又好像谁家的少妇独自守立空楼,为丈夫远出而望月长叹。筝声本来就苦,更何况又掺入了我的重重离别之恨,南北远离,相隔千里,两地相思。
注释:
古筝:中国传统弹拨乐器之一,有两个八度音域,表现力极强。
秦筝:古代中国制作的一种筝,因其起源于秦朝,故名“秦筝”。
絮絮:形容话语连绵不断。
杜鹃:又称布谷鸟,性情娇憨,常会啼叫几声后停顿,再啼数声,如此反复,给人留下了深刻的印象。
娟娟:形容声音清脆悦耳。
幽咽:指声音低沉而有哭泣声。
离别之恨:指分手所带来的悲伤和惋惜。
相思:形容因为分离而思念远方亲友或爱人的心情。
译文及注释详情»
柳中庸简介: 柳中庸的出生年份不详,而他逝世的时间约在公元775年左右。柳中庸名淡,字中庸,是唐代边塞诗人。他出生于河东(今天山西省永济市)柳宗元的族裔之中。在大历年间中举进士,曾任鸿府户曹,但未能转正。 萧颖士赠妻于柳中庸,并与弟柳中行并称“岷山二老”,在文坛上有较高的知名度。他与卢纶、李端等人交好,是一位诗歌朋友。他所选《征人怨》一首流传最广,被誉为其代表作。《全唐诗》所收录的柳中庸的诗歌仅有13首。他的诗篇以描写边塞战争产生的怨恨为主,表现出消沉和无法重现盛唐气象的情感。