《河满子(秋怨)》拼音译文赏析

  • mǎn
    qiū
    yuàn
  • [
    sòng
    ]
    sūn
    zhū
  • chàng
    wàng
    shēng
    jǐng
    liáng
    bǎo
    yīn
    chǔ
    duō
    qíng
    piān
    yuàn
    bié
    shān
    yuǎn
    shuǐ
    dēng
    lín
    sòng
    lián
    tiān
    shuaī
    cǎo
    lán
    chù
    shū
    zhēn
  • huáng
    fēng
    luò
    qiū
    yún
    cháng
    yīn
    tiān
    ruò
    yǒu
    qíng
    tiān
    lǎo
    yáo
    yáo
    yōu
    hèn
    nán
    jìn
    chóu
    chàng
    jiù
    huān
    mèng
    jiào
    lái
    chù
    zhuī
    xún

原文: 怅望浮生急景,凄凉宝瑟馀音。楚客多情偏怨别,碧山远水登临。目送连天衰草,夜阑几处疏砧。
黄叶无风自落,秋云不雨长阴。天若有情天亦老,摇摇幽恨难禁。惆怅旧欢如梦,觉来无处追寻。



译文及注释
怅望浮生急景,凄凉宝瑟馀音。
怅望:忧愁地凝视;浮生:短暂的人生;急景:瞬息万变的景色;凄凉:寂寞凄凉;宝瑟:古代乐器;馀音:余音。
I gaze sadly at the fleeting scenes of life with the lingering sound of the desolate ancient instrument.

楚客多情偏怨别,碧山远水登临。
楚客:楚地的人;多情:感情丰富;偏怨:特别怨恨;别:离别;碧山:青山;远水:远处的水;登临:登上高处。
The passionate Chu people often resent parting ascending the distant green mountains and waters.

目送连天衰草,夜阑几处疏砧。
目送:目送着;连天:一直到天边;衰草:凋谢的草木;夜阑:深夜;几处:几个地方;疏砧:孤寂的蟋蟀声。
I watch as the withered grass stretches to the horizon in the late night the sound of lonely crickets in a few places.

黄叶无风自落,秋云不雨长阴。
黄叶:黄色的落叶;无风:没有风;自落:自然落下;秋云:秋天的云;不雨:不下雨;长阴:长时间的阴天。
Yellow leaves fall without wind autumn clouds do not rain the sky remains overcast.

天若有情天亦老,摇摇幽恨难禁。
天若有情:如果天空有感情;天亦老:天空也会老去;摇摇:摇摆不定;幽恨:深深的怨恨;难禁:难以抑制。
If the sky has emotions it will also age swaying with deep resentment that is hard to suppress.

惆怅旧欢如梦,觉来无处追寻。
惆怅:忧愁;旧欢:过去的欢乐;如梦:像梦一样;觉来:醒来后;无处:没有地方;追寻:寻找。
I feel sorrowful for the past joy that feels like a dream but upon waking there is nowhere to find it.
注释:
怅望:忧愁地凝视
浮生:短暂的人生
急景:短暂的景色
凄凉:寂寞凄凉
宝瑟:古代的一种乐器,象征着人生的起伏和变化
馀音:余音,指宝瑟的声音还在回荡
楚客:楚地的客人,指离别的人
多情:感情丰富
偏怨:特别怨恨
碧山:青山
远水:远处的水
登临:登上高处眺望
目送:目送离去
连天:一直延伸到天空
衰草:凋谢的草木
夜阑:深夜
几处:几个地方
疏砧:孤寂的蟋蟀声
黄叶无风自落:黄叶无风自然飘落,形容寂静无人的景象
秋云不雨长阴:秋天的云层不下雨,天空长时间阴沉
天若有情天亦老:如果天空有情感,天空也会老去
摇摇:摇摇晃晃,动摇不定
幽恨:深深的怨恨
难禁:难以抑制
惆怅:忧愁
旧欢如梦:过去的欢乐如同梦境一般
觉来:醒来
无处追寻:找不到追寻的地方


译文及注释详情»


孙洙简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!