《东坡引》拼音译文赏析

  • dōng
    yǐn
  • [
    sòng
    ]
    yáng
    guàn
    qīng
  • jiǔ
    sòng
    gōng
    zhāng
    yuàn
    cóng
    róng
    xiào
    yīn
    yán
    jiù
    zuò
    chèng
    zàn
    jiǔ
    zhī
    xiè
    néng
    gōng
    rán
    mìng
    xiǎo
    shū
    shí
    shǔ
    beì
    zhì
    weí
    fāng
    tái
    ér
    xiāng
    qún
    chàng
    shēng
    shèn
    chǔ
    é
    qǐng
    zhě
    jīn
    huā
    qīng
    jiān
    suǒ
    shū
    zhǎn
    tái
    shàng
    shú
    shì
    huà
    nǎi
    zuò
    weì
    jìng
    zhě
    cóng
    páng
    jué
    zhì
    xiù
    zhōng
    jiǔ
    xiāng
    láo
    yún
    chaī
    fēn
    jīn
    bàn
    zhī
    cháo
    sòng
    zhī
    weí
    niàn
    gōng
    yún
    zuǒ
    yàn
    shì
    duō
    xùn
    zhǎng
    xiào
    ér
    huǎng
    rán
    xiǎo
    suǒ
    weì
    yòng
    zhuì
    dōng
    yǐn
    zhī
  • 绿
    fāng
    cǎo
    bié
    nán
    xiāng
    yún
    jiǎn
    zèng
    qīng
    chaī
    fēn
    jīn
    bàn
  • chaī
    fēn
    jīn
    bàn
    yáng
    guān
    shēng
    chǔ
    yán
    chóu
    mèng
    hún
    zhú
    zhēng
    hóng
    鸿
    weì
    néng
    xíng
    yún
    dìng
    xíng
    yún
    dìng

原文: “久诵公乐章,愿得从容笑语。”因举似离筵旧作,称赞久之。余谢不能。公子咈然不乐,命小吏呼姝丽十数辈至,围一方台而立,相与群唱,声甚凄楚。俄顷,歌者取金花青笺所书词展於台上。熟视字画,乃余作也。读未竟,一歌者从旁攫取词置袖中,举酒相劳苦云:“钗分金半股之句,朝夕诵之胡为念不及此耶。”公子云:“左验如此、奚事多逊。”抵掌一笑而寤,恍然不晓所谓。戏用其语,缀东坡引歌之
绿波芳草路。别离记南浦。香云翦赠青丝缕。钗分金半股。
钗分金半股。阳关一曲声凄楚。惹起离筵愁绪。梦魂拟逐征鸿未能。行云无定据。行云无定据。



译文及注释
The content of the ancient poem can be translated as follows:

Long have I recited the music of the court
Wishing to be at ease and share laughter.
Because of my previous works at the banquet
I am praised for my long-lasting talent.
I am grateful but unable to express my thanks.
The young nobleman displeased commands the attendants
To summon the beautiful ladies in groups of ten
They surround a square platform and stand
Singing together with a mournful and sorrowful sound.
After a while the singers present a written poem
On a golden flower and blue paper displayed on the platform.
I carefully examine the words and paintings
And realize that it is my own creation.
Before I finish reading one of the singers
Snatches the poem and puts it in his sleeve
Raising his wine cup and saying with bitterness
The line 'Half of the golden hairpin is made of gold'
Is recited day and night why do you not think of it?
The young nobleman says If this is the case
Why are there so many inferior works?
He claps his hands laughs and wakes up
Suddenly not understanding what it means.
Playfully using his words
Dongpo continues the song with a quote.

The green waves and fragrant grass on the road
Remind me of the parting at the southern port.
Fragrant clouds are cut and given as a gift
The hairpin is divided half made of gold.
The hairpin is divided half made of gold.
A song from the Yangguan Pass sounds mournful and sorrowful.
It stirs up the sorrow and worries of parting at the banquet.
My dream and soul try to follow the migrating swans
But they cannot find a fixed place.
But they cannot find a fixed place.
注释:
绿波芳草路:指绿色的江水和美丽的草地,象征着离别的场景。
别离记南浦:指离别的故事发生在南浦,南浦是古代离别的地方。
香云翦赠青丝缕:香云指香气,翦赠指剪下,青丝缕指青丝线,表示送别时剪下一缕青丝作为纪念。
钗分金半股:钗指发饰,金半股指金质的发饰,表示离别时将发饰分开,象征着离别的痛苦。
阳关一曲声凄楚:阳关指边关,一曲声凄楚指歌声悲伤凄凉。
惹起离筵愁绪:离筵指离别的宴席,愁绪指忧愁的情绪,表示歌声引起了离别的忧愁情绪。
梦魂拟逐征鸿未能:梦魂指梦中的灵魂,拟逐指想要追随,征鸿指远行的雁,表示梦中的灵魂想要追随远行的伴侣,但未能实现。
行云无定据:行云指飘忽不定的云,无定据指没有固定的依托,表示离别后的行踪不定。
以上是对古诗内重点文字的注释。


译文及注释详情»


杨冠卿简介: 杨冠卿(1138-?)是南宋时期著名的诗人,字梦锡,江陵(今属湖北)人。他曾举进士,后被任命为九江戎司掾和广州知州,但由于官场斗争而被罢免。晚年他隐居于临安,几乎不出门,与姜夔等诗人相互切磋琢磨。 杨冠卿才华清俊,尤其以四六文词脍炙人口,流丽浑雅,备受赞誉。他的代表作品为《客亭类稿》十五卷,此外,他还编有《群公词选》三卷(已佚),自序曰:“余漂流困踬,久客诸侯间……时有所撄拂,则取酒独酌,浩歌数阕,怡然自适,似不觉天壤之大,穷通之为殊途也。”他的诗词在传世中备受推崇,《四库总目》也对其进行了展示和传承。 关于杨冠卿的具体生卒年份,他的出生时间为1138年,但逝世时间并未记载。