《怨诗三首》拼音译文赏析

  • yuàn
    shī
    sān
    shǒu
  • [
    táng
    ]
    xiá
  • luó
    chū
    zǒng
    huì
    fāng
    zhèng
    jiāo
    xiǎo
    yuè
    luò
    shǐ
    guī
    chuán
    chūn
    mián
    héng
    zhù
    xiǎo
  • chù
    láng
    yóu
    xiǎo
    yuàn
    huā
    tái
    jiān
    xiāng
    jiàn
    qiě
    chéng
    yuè
    hái
  • bié
    qián
    huā
    zhào
    bié
    hòu
    lòu
    chuī
    shí
    zuò
    beī
    qiè

原文: 罗敷初总髻,蕙芳正娇小。月落始归船,春眠恒著晓。
何处期郎游,小苑花台间。相忆不可见,且复乘月还。
别前花照路,别后露垂叶。歌舞须及时,如何坐悲妾。



译文及注释
罗敷初总髻,蕙芳正娇小。
罗敷初次梳起发髻,花香娇小可爱。
月落始归船,春眠恒著晓。
月亮落下才回到船上,春天的睡眠总是到天亮才醒来。

何处期郎游,小苑花台间。
在哪里等待你的游玩,小花园花台之间。
相忆不可见,且复乘月还。
思念无法见面,只能乘着月光再次相聚。

别前花照路,别后露垂叶。
离别前花儿照亮道路,离别后露水滴落叶上。
歌舞须及时,如何坐悲妾。
歌舞应该及时进行,怎能坐在这里悲伤呢,我的亲爱。
注释:
罗敷:指女子的名字,意为美丽的女子。
总髻:指发髻,古代女子盘起的发髻。
蕙芳:指香气芬芳的样子。
娇小:形容女子娇小玲珑的身材。
月落:指月亮下山。
归船:指返回船上。
春眠:指春天的睡眠。
恒著晓:指总是睡到天亮。
何处:问在哪里。
期郎游:期待男子的游玩。
小苑花台间:指小花园和花台之间。
相忆:相思念。
不可见:无法见面。
且复:暂且。
乘月还:乘着月亮回来。
别前:离别之前。
花照路:花朵照亮道路。
别后:离别之后。
露垂叶:露水滴落在叶子上。
歌舞:指歌唱和舞蹈。
须及时:必须及时。
如何:怎么。
坐悲妾:坐在这里悲伤的妾身。


译文及注释详情»


李暇简介: 李暇现存诗歌共有五首。 关于李暇的具体事迹和成就目前没有太多的记载,也许他只是一个默默无闻的草根诗人。不过,他的诗歌得到了后人的珍视和传颂,至少可以证明他在文学方面有过一定的造诣和成就。 总之,在唐朝那个文化繁盛、文人辈出的时代,李暇也是一位才华横溢的诗人。虽然他的生平不为人知,但他的诗作仍然流传至今,成为了中华文化的一部分。