白头吟的译文及注释

译文及注释
锦江(jǐn jiāng)之水潺潺(suō suō)流(líu)向(xiàng)远方,水波荡漾(dàng yàng),一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。锦江,长江支流之一,流经四川成都市;潺潺,形容水声清澈悦耳;波荡漾,指水面波纹微起的情景;鸳鸯,传说中能够相伴终身的一对鸟。 它们虽然来自不同的地方,一个家在长安(cháng ān),一个家在芳草迷漫(mí màn)处,但彼此心心相许,宁愿共死也不忍分离。长安,古都,现在的西安市;芳草迷漫,形容草木繁茂、花香四溢的景象。 此时阿娇(ā jiāo)失宠了,长门(cháng mén)宫前无限凄凉,她常常愁苦地独坐到天黑。阿娇,古代美女,汉武帝宫中一位美女;长门宫,汉武帝的宫殿之一。 但愿汉武帝还能够顾念往日的恩情,为了这,又岂会顾惜黄金不让司马相如为自己作赋呢?相如作赋得到了黄金,就喜新厌旧,对卓文君怀有异心了。汉武帝,即汉武帝刘彻;司马相如,汉代文学家;黄金,是汉朝时期的通货;卓文君,又称文君,春秋时期楚国寡妻,才华出众,是古代的女子名流。 他要聘茂陵(mào líng)一女子为妾,卓文君十分伤心,作《白头吟》以相赠。茂陵,汉武帝的陵墓;白头吟,卓文君的诗歌作品,表达了对相思之苦的感叹和哀婉。 从来没有见过东流之水返回西去的,凋零落败的花朵也会重返故林。东流之水,指长江流向东方的方向;凋零落败的花朵,形容人生旧事已成空谷幽兰;重返故林,希望能重新回到原本美好的时光中。 菟丝本就无情,任风倾倒,但菟丝紧紧地缠在女萝(luǒ)上,与它萦抱在一起。菟丝,一种攀附植物,常用来形容爱情纠葛;女萝,即女贞,同样是攀附植物,和菟丝常常被联系在一起。 自然界的两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。草木,常常被用来比喻人的感情变化、薄情寡义等。 不要把龙须席子卷起来,任它落满灰尘,生满蛛网。暂且留着琥珀枕头,或许彼此还会有相梦的时候。龙须席子,古代华贵的席子之一;琥珀枕头,古代枕头之一,用琥珀、珊瑚等宝石制成。 覆水难收,弃妾难以重回。自古以来,至死不相负的爱情,只有青陵台(qīng líng tái)的韩凭及其妻子何氏。覆水难收,比喻过去的事情已经无法挽回或改变;弃妾难以重回,指世俗对于女性地位和权利的限制;青陵台,汉朝时期韩信的墓所,传说韩信的妻子何国夫人也在这里埋葬。


诗文: 锦水东北流,波荡双鸳鸯。
雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。
宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。
此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。
但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。
相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。
一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。
东流不作西归水,落花辞条羞故林。
兔丝固无情,随风任倾倒。
谁使女萝枝,而来强萦抱。
两草犹一心,人心不如草。
莫卷龙须席,从他生网丝。
且留琥珀枕,或有梦来时。
覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。
古来得意不相负,只今惟见青陵台。