送路六侍御入朝的译文及注释

译文及注释
与儿时的旧友分别了四十年,(儿):少年时期的称呼。 在此之间的杳无音信令我们都感到茫然失落。(杳无):消失无踪、没有消息;(茫然):迷惘、不知所措。 一别四十年,时间是这样久,谁能想到在某地能重新会合?(某地):不确定的地点,可能指陌生之地。 他乡遇故知,本来是值得高兴的事,(他乡):异地,离家远行的地方;(遇):遇到、碰见。 然而同样没有想到,久别重逢,乍逢又别!(乍逢):突然相遇。 现在我不去赞美桃花秀丽的如锦缎一般,却反而憎恶柳絮比棉花还要白。(如锦缎):像锦缎一样华美;(憎恶):厌恶、讨厌。 我恼怒剑南的春色无赖,是因为它冒犯了我这个愁人;而它之所以冒犯了我,是由于我和朋友后会无期,离怀难遣。(无赖):无情无义;(冒犯):惹怒、得罪;(离怀难遣):离别时难以割舍。


诗文: 童稚情亲四十年,中间消息两茫然。
更为后会知何地?忽漫相逢是别筵!
不分桃花红似锦,生憎柳絮白于棉。
剑南春色还无赖,触忤愁人到酒边。


相关标签:送别 <