阮郎归·天边金掌露成霜的英译

英译
Author: Anonymous Ruan Lang Gui, Yan Jidao, High above, autumn dew turns to frost. Clouds send off wild geese, Flying in a symbolic array. Green wine and red sleeves invite the ninth moon, Things here differ little from my hometown. I wear purple orchids on my dress, And pin yellow chrysanthemums in my hair; I give free rein to old wantonness. Sadness I will change for drunkenness; When I sing, let not sad songs Lacerate my heart. This short poem expresses the speaker's nostalgic feelings for their hometown. The first two lines create an image of the cold autumn weather, while the third line describes wild geese flying away as a metaphor for leaving one's homeland. The fourth line invites the ninth moon, which is associated with autumn festivities and merriment. The speaker then describes their attire, adorned with purple orchids and yellow chrysanthemums, both symbolic flowers of autumn. They then express their intention to indulge in old habits and free themselves from sadness through drunkenness. The final two lines emphasize the speaker's desire to avoid singing sad songs that would cause further pain. Overall, this poem is a beautiful and poignant expression of homesickness and yearning.


诗文: 天边金掌露成霜。云随雁字长。绿杯红袖趁重阳。人情似故乡。
兰佩紫,菊簪黄。殷勤理旧狂。欲将沉醉换悲凉。清歌莫断肠。