《阮郎归·天边金掌露成霜》拼音译文赏析

  • ruǎn
    láng
    guī
    ·
    tiān
    biān
    jīn
    zhǎng
    lòu
    chéng
    shuāng
  • [
    sòng
    ]
    yàn
    dào
  • tiān
    biān
    jīn
    zhǎng
    lòu
    chéng
    shuāng
    yún
    suí
    yàn
    cháng
    绿
    beī
    hóng
    xiù
    chèn
    chóng
    yáng
    rén
    qíng
    xiāng
  • lán
    peì
    zān
    huáng
    yīn
    qín
    jiù
    kuáng
    jiāng
    chén
    zuì
    huàn
    beī
    liáng
    qīng
    duàn
    cháng

原文: 天边金掌露成霜。云随雁字长。绿杯红袖趁重阳。人情似故乡。
兰佩紫,菊簪黄。殷勤理旧狂。欲将沉醉换悲凉。清歌莫断肠。



赏析
这篇文章赏析的主题是一首由佚名创作、写于汴京、以重阳佳节为背景的词作。作者以细腻的笔墨描述了自己的身世,抒发了内心的情感,全词情感凄凉,带有深刻的思考。 文章从词作的结构、音韵、意境等多个方面进行分析。起首两句以秋景为写照,衬托出京城汴梁的景物,词作开篇即展现出沉郁的氛围。接着,词人将客居心情和思乡之情交织在一起,表达了对家乡和友情的珍视和怀念。这种对情感的细致描写可见于文中“兰佩紫,菊簪黄”的瑰丽描写,以及词人仕途不顺的低落情绪。 整篇文章流畅、用词精准,在描绘情感变化和词作意境转换时具有较高的敏锐度和洞察力。通过对作者与词作有机结合的分析,文章透露出了对这首经典词作的崇敬和欣赏,也为读者带来了更深一层的阅读感悟。 赏析详情»


创作背景
晏几道,是宋代著名词人晏殊的幼子。在年轻时,他过着酒筵歌席、富贵享乐的生活。然而,随着父亲去世,家道中落,生活逐渐变得拮据。这个转变让他对于人情世故、悲欢离合有了更多的感受。 晏几道的词作由真率走向深沉,表达了他内心的深刻情感。这首词《天边金铜仙人掌上》即是他情思深沉的代表作之一。文中描写了秋季景象和旅行,以及人们在节日里相聚的场景,表现了作者对故乡的怀念和对人间烟火的感悟。 该词初为当时流传民间的曲子所谱,后来被晏几道填词,成为经典之作。这首词从文字到音韵都尽显作者情感的深邃和内敛,反映出晏几道在生活艰难的情况下,对人生的思考与感悟,也是晏氏词派艺术风格的代表之一。 这首词虽然写于古代,但它所表达的情感却是永恒的。以晏几道的个人经历为例,在思想性上还是非常值得人们共鸣的。 创作背景详情»


译文及注释
天边金铜仙人掌上的托盘里,露水已凝结成霜,雁行一去是那么遥远,唯见云阔天长。 【注】金铜仙人掌:植物的一种,形态奇特,茎和叶覆盖刚毛,有刺。托盘:容器。 绿酒杯,红袖女,趁着重阳佳节,大家来乐一场;人情之温暖,倒有几分像在家乡。 【注】绿酒:指青梅酒或者菊花酒等绿色的酒。红袖:指穿着红色衣袖的女子。重阳:农历九月初九,又称重九节或重阳节,是传统节日之一。 我佩带着紫茎的兰花,把几朵黄菊插在头上,竭力再做出从前那种狂放的模样。 【注】紫茎的兰花:兰花的一种,主要生长在山区和石缝中。黄菊:黄色菊花,寓意丰收和吉祥。 我想要用沉醉来换取悲凉,动人的歌声啊,千万别撩起我心中的哀伤! 【注】沉醉:陶醉于酒色之中。悲凉:忧伤凄凉的情绪。 译文及注释详情»


英译
Author: Anonymous Ruan Lang Gui, Yan Jidao, High above, autumn dew turns to frost. Clouds send off wild geese, Flying in a symbolic array. Green wine and red sleeves invite the ninth moon, Things here differ little from my hometown. I wear purple orchids on my dress, And pin yellow chrysanthemums in my hair; I give free rein to old wantonness. Sadness I will change for drunkenness; When I sing, let not sad songs Lacerate my heart. This short poem expresses the speaker's nostalgic feelings for their hometown. The first two lines create an image of the cold autumn weather, while the third line describes wild geese flying away as a metaphor for leaving one's homeland. The fourth line invites the ninth moon, which is associated with autumn festivities and merriment. The speaker then describes their attire, adorned with purple orchids and yellow chrysanthemums, both symbolic flowers of autumn. They then express their intention to indulge in old habits and free themselves from sadness through drunkenness. The final two lines emphasize the speaker's desire to avoid singing sad songs that would cause further pain. Overall, this poem is a beautiful and poignant expression of homesickness and yearning. 英译详情»


晏几道简介: 晏几道(1030-1106,一说1038—1110,一说1038-1112),男,汉族,字叔原,号小山,著名词人,抚州临川文港沙河(今属江西省南昌市进贤县)人。晏殊第七子,是北宋词人晏殊的弟弟。历任颍昌府许田镇监、乾宁军通判、开封府判官等,性孤傲,晚年家境中落。词风哀感缠绵、清壮顿挫,如《鹧鸪天》中的“舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风”等等词句,备受人们的赞赏。一般讲到北宋词人时,称晏殊为大晏,称晏几道为小晏,《雪浪斋日记》云:“晏叔原工小词,不愧六朝宫掖体。”