译文及注释:
小河沟的水再湍急啊,也冲不走成捆的木柴。那位远方的人儿啊,不能和我驻守申国城寨。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
小河沟(hé)的水再湍急啊,也飘(piāo)不起成捆的柴草。那位远方的人儿啊,不能共我守卫甫国(fǔ guó)城堡。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
小河沟的水再湍急啊,也流不动成捆的柳枝。那位远方的人儿啊,不能与我守卫许国(xǔ guó)城池。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里?
注释:
1. “小河沟”的“沟”字其实是“河”字的别称,表示一个小河流。
2. “成捆”的“捆”字是指绑扎、束缚的意思。
3. “驻守”、“守卫”、“守卫”均表示守卫、保卫之意。
4. “申国”、“甫国”、“许国”均为古代中国的国名。
诗文: 扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。怀哉怀哉,曷月予还归哉扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉,曷月予还归哉!
扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉,曷月予还归哉!