《国风·王风·扬之水》拼音译文赏析

  • guó
    fēng
    ·
    wáng
    fēng
    ·
    yáng
    zhī
    shuǐ
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • yáng
    zhī
    shuǐ
    liú
    shù
    xīn
    zhī
    shù
    shēn
    huái
    怀
    zaī
    huái
    怀
    zaī
    yuè
    hái
    guī
    zaī
    yáng
    zhī
    shuǐ
    liú
    shù
    chǔ
    zhī
    shù
    huái
    怀
    zaī
    huái
    怀
    zaī
    yuè
    hái
    guī
    zaī
  • yáng
    zhī
    shuǐ
    liú
    shù
    zhī
    shù
    huái
    怀
    zaī
    huái
    怀
    zaī
    yuè
    hái
    guī
    zaī

原文: 扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。怀哉怀哉,曷月予还归哉扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉,曷月予还归哉!
扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉,曷月予还归哉!


相关标签:诗经

译文及注释
扬之水,水流不留束薪。那边的人家子弟,不与我一起守卫申城。我心中怀念啊,何时才能回家!

扬之水,水流不留束楚。那边的人家子弟,不与我一起守卫甫城。我心中怀念啊,何时才能回家!

扬之水,水流不留束蒲。那边的人家子弟,不与我一起守卫许城。我心中怀念啊,何时才能回家!
注释:
扬之水:指扬州的扬子江。
束薪:束起柴火,表示不出门打柴。
彼其之子:指他人的儿子。
戍申、戍甫、戍许:申、甫、许都是古代的地名,指他人的家乡。
怀哉怀哉:表示思念之情。
曷月:何时。
还归:回到自己的家乡。


译文及注释详情»


创作背景
《扬之水》是一首流传于中国古代的诗歌,诗歌作者不详。这首诗歌描绘的是戍边军士们的思乡之情以及对统治者的不满之情。 《扬之水》的创作背景可以追溯到春秋时期的周朝,当时国家局势比较动荡,周天子的权威正在削弱,各个诸侯国的力量却逐渐壮大。周平王的母亲是申国人,而申国常常遭受楚国的入侵。为了保护母亲的故国,周平王抽调了一部分军队去申国的战略要地屯垦驻守,以防止楚国的侵袭。这些军士们离开故乡,长期在戍边守卫,他们思念亲人,希望早日重归故里,但却被长期困于外地,感到凄苦无望。于是,这种不满与思乡之情就化为语言与文字,最终形成了《扬之水》这首反映士兵们心声的诗歌。 据《毛诗序》记载:“《扬之水》,刺平王也。不抚其民而远屯戍于母家,周人怨思焉。” 王太后娘家申国的安危让周平王不得不抽调军队前往驻扎,而这些百姓既然成为军士就无法返回故乡,经历了长期的漂泊和别离,守卫着千里之外的边疆,心中的不满和思念汇聚在一起,在《扬之水》这首诗歌中得以寄托。 总之,《扬之水》这首诗歌是一首感人至深、充满历史背景的作品,它反映了中国古代那个时期军人们的生活境况与内心状况,同时,也反映了当时社会和政治的动态和变化。 创作背景详情»


鉴赏
《扬之水》是一首写给戍边战士的思乡之作。这首诗的作者不详,形式为三章,各章都以“扬之水,不流束薪(楚、蒲),何恃而来哉?思君眇(miǎo)时,不闻双凫(fú)声”来开头。每章的唯一区别在于接下来的描述,“戍申(甫、许)如何,还(守、持)旧物”,意指远离家乡赴戍,值守险要之地,心系妻儿,期待早日重归故里。 这首诗虽然朴素,但实现了情感与意境的完美结合,善用反复强调的手法,将思乡之情淋漓尽致地表达出来。同时,《扬之水》还有一些历史内涵。根据《毛诗序》的记载,这首诗其实是为了刺平王而作,因为平王报效姜姓王太后娘家的申国,却不顾被侵扰的周国百姓,频繁抽调军队去保卫申国,让周人民愤怒和不满。而士兵们离开家,被派往申国守卫,也是为此而感到凄苦,于是《扬之水》就应运而生了。 此外,诗中还有一些地名,如“申国”、“甫国”、“许国”,这些都是周代小国的名称。虽然《扬之水》并不明确提到这些地方,但这些细节可以让读者更好地理解这首诗的背景和历史脉络。 总之,《扬之水》是一首感人至深,历史文化价值极高的诗歌。它通过平实的文字,体现了远离家乡的戍边军士的思乡之情,同时也是对周代社会局势的隐晦抨击。 鉴赏详情»


译文及注释
小河沟的水再湍急啊,也冲不走成捆的木柴。那位远方的人儿啊,不能和我驻守申国城寨。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里? 小河沟(hé)的水再湍急啊,也飘(piāo)不起成捆的柴草。那位远方的人儿啊,不能共我守卫甫国(fǔ guó)城堡。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里? 小河沟的水再湍急啊,也流不动成捆的柳枝。那位远方的人儿啊,不能与我守卫许国(xǔ guó)城池。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里? 注释: 1. “小河沟”的“沟”字其实是“河”字的别称,表示一个小河流。 2. “成捆”的“捆”字是指绑扎、束缚的意思。 3. “驻守”、“守卫”、“守卫”均表示守卫、保卫之意。 4. “申国”、“甫国”、“许国”均为古代中国的国名。 译文及注释详情»


佚名简介