英译:
Riverside Daffodils
Su Shi
Drinking at Eastern Slope by night,
I sober, then get drunk again.
When I come back, it's near midnight,
I hear the thunder of my houseboy's snore;
I knock but no one answers the door.
What can I do but, leaning on my cane,
Listen to the river's refrain?
I long regret I am not master of my own.
When can I ignore the hums of up and down?
In the still night the soft winds quiver
On ripples of the river.
From now on I would vanish with my little boat;
For the rest of my life, I would roam as I float.
【注】此诗为苏轼在黄州横渡江时所作,抒发了他想要隐逸的愿望。
Translation:
青春垂暮,我夜饮东坡。先是清醒,而后再醉。回家已近午夜,听到家仆打呼的雷声;我敲门,无人回应。于是,我只好拄着拐杖,倚江而立,聆听江水的悠扬。
我深感遗憾自己无法掌控自己的命运。何时才能摆脱纷乱喧嚣的世间呢?在寂静的夜晚,江上微风拂动,泛起涟漪。
从今往后,我要和自己的小船一同消失。余生,我要漫游江湖,自由自在。
诗文: 夜饮东坡醒复醉,归来仿佛三更。家童鼻息已雷鸣。敲门都不应,倚杖听江声。
长恨此身非我有,何时忘却营营。夜阑风静縠纹平。小舟从此逝,江海寄余生。