译文及注释:
春光已匆匆过去了一半,
Spring has already passed by half in haste
目光所及,繁花凋落,
As far as the eyes could reach, blooming flowers are fading away
春天将要逝去。
Spring is about to depart.
整日斜倚栏杆,徘徊眺望,
Leaning on the railings all day long, wandering and gazing afar,
伤春逝去的愁怨,袭上心头,
Injured by the melancholy of spring's departure, the sorrow creeps into the heart
天也无法帮助摆脱。
There seems to be no relief even from the heavens above.
风和日暖,在这么好的春光,
The wind is gentle and the sun is warm, such a beautiful spring day
独自倚靠斜栏旁,还不如那双双对对的莺燕。
Alone by the railing, inferior to the pairs of lovebirds.
院里落满了残花,
The courtyard is filled with fallen petals
垂下幕帘呆在屋里,
Hanging the curtain and staying in the room,
不忍看到春天逝去的景象。
Unwilling to witness the scene of spring's departure.
芳草漫漫到天边,
The fragrant grass stretches to the horizon
思恋的人远在天边处,
The beloved is far away beyond the horizon,
令人悲肠欲断。
Bringing unbearable grief to the heart.