《谒金门·春半》拼音译文赏析

  • jīn
    mén
    ·
    chūn
    bàn
  • [
    sòng
    ]
    zhū
    shū
    zhēn
  • chūn
    bàn
    chù
    qíng
    xiàn
    shí
    èr
    lán
    gān
    xián
    biàn
    chóu
    lái
    tiān
    guǎn
  • hǎo
    shì
    fēng
    nuǎn
    shū
    yīng
    yīng
    yàn
    yàn
    mǎn
    yuàn
    luò
    huā
    lián
    juàn
    duàn
    cháng
    fāng
    cǎo
    yuǎn

原文: 春已半。触目此情无限。十二阑干闲倚遍。愁来天不管。
好是风和日暖。输与莺莺燕燕。满院落花帘不卷。断肠芳草远。


相关标签:春天婉约宋词三百首

译文及注释
春天已经过了一半。眼前的景象无限感人。我在十二根栏杆旁边闲坐,无所事事。忧愁来袭,天空却不理睬。风和日暖,真是美好。我和鸟儿们一起竞赛歌唱。院子里的落花满地,帘子却不卷起。我心如断肠,芳草遥远。
注释:
春已半:指春季已经过了一半,时间已经过去了一半。

十二阑干:指古代建筑中的门框,这里指整个院子的门框。

愁来天不管:表示作者的愁苦之情,天空却无动于衷。

输与莺莺燕燕:指作者的悲愁与周围的鸟儿相比,显得微不足道。

满院落花帘不卷:指院子里的花瓣飘落满地,但窗帘却没有卷起来,暗示主人已经心事重重,不再关心家务。

断肠芳草远:指远处的芳草,让人感到心碎。


译文及注释详情»


赏析
《春愁》是唐代女词人朱淑真所作,是一首以春愁闺怨为题材的词。在这首词中,作者抒发了因为自己的婚姻不如意而日日思念意中人却无法相见的痛苦之情。 词开篇的两句“春已半,触目此情无限”,通过女主人公的视觉和对暮春景象的感受,道出了她的无限伤感之情。这里的“此情”并未明说,但从下文及作者的婚事不遂意来看,是思佳偶不得,精神孤独苦闷;是惜春伤怀,叹年华消逝。而“无限”二字,则有两层含义:一是说明作者此时忧郁心情的浓重,大好春色处处都触发她的忧思;二是表明作者的隐忧永无消除之日,有如“一江春水向东流”的势头。 接着,作者用行为描写形象地表现了她的愁绪:“十二阑干闲倚遍,愁来天不管。”这个场景既离奇,又写实。女主人公呆怔地靠在阑干上,不见她动一下,不知她在想些什么。此句写女主人公愁怀难遣、百无聊赖、无所栖息的情态。“遍”字,写出呆留时间之长。“闲”字,看来显得轻松,实则用意深重,这正表现了作者终日无逅、时时被愁情困锁不得稍脱的心境。她因无法排遣愁绪,只得发出“愁来天不管”的怨恨。此句写得新颖奇特,天,本无知觉,无感情,不管人事。而她却责怪天不管她的忧愁,这是因忧伤至极而发出的怨恨,是自哀自怜的绝望心声。 总的来说,《春愁》写出了女主人公因为不如意的婚事而带来的孤独和绝望,将自己的心情与春天的美景相结合,通过鲜明生动的语言形象地展示出她内心的苦闷和无奈。其引起了读者对现实社会中女性在婚姻方面权利不足的共鸣,也表达了女性在封建社会中的苦闷和无奈。 赏析详情»


创作背景
朱淑是中国宋代著名女词人,以其清丽脱俗的文学风格和极富感情色彩的作品而闻名于世。她与李清照并列为“词坛双壁”,堪称宋代文学界最具代表性的女性之一。 尽管朱淑出身显赫,但她的婚姻却十分不幸。她的家族本为南宋宗室,因此也参与了当时的政治斗争,因此在婚姻上也有了很多的制约和限制。她虽然已经成婚了,但却没有得到自己所钟爱的意中人。这段不幸的婚姻让她的心灵受到了极大的伤害,日夜思念自己的意中人,却无法与其相守。 正是在这样的背景下,朱淑写下了这首令人动容的词。这首词恰如其人,笔力细腻,悲情动人,充满了内心的矛盾和无奈。朱淑通过这首词表达了对婚姻不幸和对意中人的思念,词中深刻的情感与细腻的笔触,不仅展现了她高超的文学才华,更是一种对爱情和婚姻的深刻思考和感悟。 朱淑作为一位女性词人,不仅在当时的文学界卓有声望,而且她的诗词作品至今仍然被广泛传颂。她的不幸婚姻经历也成为了她诗词创作的重要背景,使得她的作品更加饱含着人生真实的沧桑与感悟,让读者在阅读她的作品时,能够感受到其中的深刻情感和内心世界的真实感受。 创作背景详情»


译文及注释
春光已匆匆过去了一半, Spring has already passed by half in haste 目光所及,繁花凋落, As far as the eyes could reach, blooming flowers are fading away 春天将要逝去。 Spring is about to depart. 整日斜倚栏杆,徘徊眺望, Leaning on the railings all day long, wandering and gazing afar, 伤春逝去的愁怨,袭上心头, Injured by the melancholy of spring's departure, the sorrow creeps into the heart 天也无法帮助摆脱。 There seems to be no relief even from the heavens above. 风和日暖,在这么好的春光, The wind is gentle and the sun is warm, such a beautiful spring day 独自倚靠斜栏旁,还不如那双双对对的莺燕。 Alone by the railing, inferior to the pairs of lovebirds. 院里落满了残花, The courtyard is filled with fallen petals 垂下幕帘呆在屋里, Hanging the curtain and staying in the room, 不忍看到春天逝去的景象。 Unwilling to witness the scene of spring's departure. 芳草漫漫到天边, The fragrant grass stretches to the horizon 思恋的人远在天边处, The beloved is far away beyond the horizon, 令人悲肠欲断。 Bringing unbearable grief to the heart. 译文及注释详情»


朱淑真简介: 朱淑真是宋代著名的女诗人,祖籍歙州(治今安徽歙县),一说浙江钱塘(今浙江杭州)人,生于仕宦之家,夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。朱淑真是唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一,现存作品有《断肠诗集》、《断肠词》传世,为劫后余篇。