燕山亭·北行见杏花的英译

英译
Petal upon petal of finely cut silk, ice-white with a touch of delicate rouge. Your new fashion and overflowing charm make all the fragrant palace maids on high blush with shyness. But it is so easy for you to wither away, unable to withstand the cruel winds and rain. I am saddened as I ask the desolate courtyard, how many fading springs have passed by here? My heart is heavy with grief. Even a pair of swallows in flight could not ease my pain. They could not possibly comprehend what I say, as my ancient palace lies far away beneath the boundless sky.


诗文: 裁剪冰绡,轻叠数重,淡著胭脂匀注。新样靓妆,艳溢香融,羞杀蕊珠宫女。易得凋零,更多少、无情风雨。愁苦。闲院落凄凉,几番春暮。
凭寄离恨重重,者双燕,何曾会人言语。天遥地远,万水千山,知他故宫何处。怎不思量,除梦里、有时曾去。无据,和梦也新来不做。


相关标签:宋词精选宋词三百首写人 <