燕山亭·北行见杏花的译文及注释

译文及注释
剪裁好白色的丝绸,轻轻叠成数层,又将淡淡的胭脂均匀地涂抹,时髦的漂亮衣服,艳丽的色彩融入四溢的清香,简直羞杀了天上的蕊珠宫女。 【注释】: 1.胭脂:妇女用来搽在脸上的一种红色颜料,相当于现代的口红。 2.蕊珠宫女:传说中月宫里迎月拜月的美丽仙女。 红颜易凋零,更何况,经历了多少无情的风雨,面对愁苦的情景,扣问凄凉的院落,还要经受几番春暮。 【注释】: 1.红颜易凋零:人生短暂,女子容貌易老,形容时光易逝、美貌易逝。 2.扣问:询问,追问。 3.院落:指园林住宅内的庭院。 谁帮我寄去重重的离愁,这双飞的燕子哪里懂得人间的苦痛。天遥地远,万水千山阻隔,哪里知道故园今在何处?只有在梦中有时曾去。就连梦也难做成,因我痛苦的彻夜难眠。 【注释】: 1.离愁:离别时的忧伤。 2.飞的燕子:比喻随季节迁徙的候鸟。 3.万水千山阻隔:比喻距离遥远,难以相见。 4.故园:故乡、故居。 5.难做成:难以实现。 6.彻夜难眠:整晚翻来覆去难以入睡。


诗文: 裁剪冰绡,轻叠数重,淡著胭脂匀注。新样靓妆,艳溢香融,羞杀蕊珠宫女。易得凋零,更多少、无情风雨。愁苦。闲院落凄凉,几番春暮。
凭寄离恨重重,者双燕,何曾会人言语。天遥地远,万水千山,知他故宫何处。怎不思量,除梦里、有时曾去。无据,和梦也新来不做。


相关标签:宋词精选宋词三百首写人 <