译文及注释:
金杯盛着昂贵的美酒,玉盘装满价值万钱的佳肴。但是我停杯扔筷不想饮,拔出宝剑环顾四周,心里一片茫然。
【译文】:A golden cup is filled with expensive wine, and a jade platter is loaded with delicacies worth thousands of coins. However, I stop drinking and put down my chopsticks. I draw my precious sword and look around, feeling lost.
【注释】:李白此处描述了一个富丽堂皇的场景,金杯、玉盘、美酒、佳肴,都是奢华的象征。但是他用“停杯扔筷”来表达自己对物质享受的拒绝,更加强调了他内心的孤独与迷茫。
想渡黄河,冰雪却冻封了河川;要登太行,但风雪堆满了山,把山给封住了。
【译文】:I want to cross the Yellow River, but it is frozen by ice and snow; I want to climb Taihang Mountain, but it is blocked by wind and snow.
【注释】:这里描绘了障碍和困难,黄河和太行山分别代表着大自然中的两道屏障。李白借助这些景物来抒发自己的无奈和迷茫。
当年吕尚闲居,曾在碧溪垂钓;伊尹受聘前,梦里乘舟路过太阳边。
【译文】:Lü Shang once fished in the clear stream when he was idle; Before Yi Yin took his job, he dreamed of taking a boat ride along the edge of the sun.
【注释】:吕尚和伊尹都是中国古代著名的政治家和思想家,他们的故事被李白引用,表达了自己对古人的景仰和追求。同时,这种文化的传承也突显出李白这一时代的艺术形式之特色。
行路难啊,行路难!岔路何其多,我的路在何处?总会有一天,我能乘长风破巨浪,高高挂起云帆,在沧海中勇往直前!
【译文】:The road is difficult, oh, the road is difficult! There are so many forks in the road, where is my path? Someday, I will be able to ride the wind and waves, hoist the cloud sail high, and move forward bravely in the vast ocean!
【注释】:这段描写既有对现实的反思,也有对未来的向往。李白用“岔路何其多”来形容人生之路充满了困难和选择,但他并没有放弃,而是表达出自己的信心和毅力。这也是中国古典文学中常见的主题,即“行路难”,但“不放弃,不气馁,勇往直前”。