译文及注释:
海外客人提到瀛洲时,瀛洲的美景烟波渺茫,令人难以寻求。
吴越一带的人提到天姥山时,山峰高耸入云,云雾缭绕变幻莫测,有时可以看到遮断天空的景象。天姥山仿佛连接着天空,比五岳还要高峻,甚至遮掩赤城山。天台山较之天姥山虽高一万八千丈,但在天姥山面前却显得矮小不堪,在东南方向上好像要向山下倾斜一般。
李白梦游至吴越之地,夜晚飞越明月照耀下的镜湖,月光照着他的影子,直到剡溪。谢灵运居住的地方至今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。李白穿着谢公当年特制的木鞋,沿着一条攀登直上云霄的山路前行,到了山的半山腰就看见从海上升起的太阳,听到天鸡报晓的叫声。山路曲折盘旋,方向不定,李白迷恋着花和靠着石头,不知不觉已经到了夜晚。
山中熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗、山峰惊颤。云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像即将崩塌。突然,仙府的石门哐的一声打开,洞中宽广无际的蔚蓝天空照耀着金银做成的宫阙,用彩虹做成的衣裳,乘风而来,神仙仙女们成群结队密密如麻,老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车。而李白忽然惊魂动魄,梦游结束。
诗文: 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈一作“天台一万八千丈”,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。(度通:渡)
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!