译文及注释:
东方渐渐亮了,天已快明,
As the east gradually brightens, the sky is almost bright.
这时夜空中还有星星闪耀,
At this time, there are still stars shining in the night sky,
汝南的晨鸡已经开始啼叫了。
and the morning cocks in Runan have begun to crow.
一曲终了后,夜尽天亮,
After the end of the music, the night fades and the day breaks,
戒严的设施都陈列好了。
the facilities for martial law have been arranged.
月亮隐没,星星稀落,天大明了。
The moon disappears, the stars are sparse, and the sky becomes brighter.
耳畔传来用钥匙开宫门的声音,
The sound of opening the palace gate with a key comes to the ears,
其声音之大就像千家万户都在开门。
and its volume is as if thousands of households are opening their doors.
这时宫中城墙之上有乌鹊翩翩飞来。
At this time, magpies flutter over the walls of the palace.
注释:
汝南:一个古代地名,指今天河南省南阳市汝南县。
戒严:为维护国家安全和社会秩序而实施的军事管制措施。
乌鹊:古代传说中的好祥鸟,善于辨别好坏,预示着吉祥如意的事情即将发生。
诗文: 东方欲明星烂烂,汝南晨鸡登坛唤。
曲终漏尽严具陈,月没星稀天下旦。
千门万户递鱼钥,宫中城上飞乌鹊。