译文及注释二:
被病魔拖累的妻子,把丈夫叫到跟前,有一句应当说的话,还没有说,珠泪就不断地流了下来。她说:“我把几个孩子就托付给你了,不要让孩子饿着冻着,有了过错不要打他们。我就要死了,你要常常想着我的话。”
【注释】:
1.珠泪:滚落的泪珠。
2.托付:委托,交托。
3.不要打他们:此处“打”指体罚,惩罚之意。
孩子的母亲去世了,爸爸找不到长衣,唯有的短衣又是单薄的,难以御寒。只得关门堵窗,留孩子在家,独自上市。他遇见朋友就哭泣,泪水不止。他请求朋友为孩子买些糕饼,哭着对朋友说:“我本来是想不哭的,但控制不住啊!”他掏出怀中的钱交给朋友。回到家,孩子们哭着找妈妈抱。他徘徊在空荡荡的房子里:“这样下去,孩子也会像妈妈一样离开人世!我不想再说下去了。”
【注释】:
1.御寒:保暖。
2.关门堵窗:关闭门窗以防严寒进入房间。
3.糕饼:指一种甜点心食品。
4.空荡荡:形容房间里没有什么家具、器皿等,显得很空旷的样子。
诗文: 妇病连年累岁,传呼丈人前一言。
当言未及得言,不知泪下一何翩翩。
“属累君两三孤子,莫我儿饥且寒,
有过慎莫笪笞,行当折摇,思复念之!”
乱曰:抱时无衣,襦复无里。
闭门塞牖,舍孤儿到市。
道逢亲交,泣坐不能起。
从乞求与孤儿买饵,对交啼泣,泪不可止:“我欲不伤悲不能已。”
探怀中钱持授交。
入门见孤儿,啼索其母抱。
徘徊空舍中,“行复尔耳,弃置勿复道!”