吁嗟篇的译文及注释

译文及注释
可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。 【流转】liú zhuǎn:流连不断。 【飞蓬】fēi péng:指随风而飘荡的一种植物。比喻流浪漂泊的人。 【艰难】jiān nán:困难;艰辛。 永远地离开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得安闲。 【根茎】gēn jīng:植物的根和茎。 【安闲】ān xián:安静、悠闲。 由东至西横过了多少曲路,从南向北越过了多少荒田。 【曲路】qū lù:弯曲的道路。 【荒田】huāng tián:没有经过耕作或荒废已久的田地。 突然遇上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。 【回风】huí fēng:往返的风;依次吹向不同方向的风。 我以为来到了天路便是尽头,谁知又堕入无尽的深渊。 【天路】tiān lù:指通往天堂的路。 暴风再一次将我卷起,仍旧把我送回最初的那片田野。 【暴风】bào fēng:猛烈的风。 【卷起】juǎn qǐ:被风吹动而弯曲或旋转。 我正要往南,却忽然朝北,正想往东,却被吹到了西边。 【往南】wǎng nán:向南方走。 【朝北】cháo běi:面向北方。 【往东】wǎng dōng:向东方走。 【被吹】bèi chuī:被风吹动。 飘飘荡荡的我不知所归,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。 【不知所归】bù zhī suǒ guī:不知道该去哪里。 【一时间】yī shí jiān:短暂的一段时间。 【霍然】huò rán:突然的样子。 我曾经飞遍了八大湖泽,也曾经走遍了五岳的山颠。 【湖泽】hú zé:指江河湖泊。 【五岳】wǔ yuè:指我国道家、儒家文化中有名的五座山峰,即泰山、华山、衡山、恒山和嵩山。 尝尽了人生流离无定的痛楚,有谁能体会我内心的苦艰? 【流离无定】liú lí wú dìng:形容无家可归或流落异乡的情况。 【痛楚】tòng chǔ:痛苦的滋味。 我愿做那林中的小草,随着秋播的野火,化作一缕缕尘烟。 【秋播】qiū bō:指秋季播种。 【野火】yě huǒ:指山林上燃烧的火灾。 就算要承受野火烧燎的痛苦,能与株荄生死相连,我也心甘情愿。 【承受】chéng shòu:承担、忍受。 【烧燎】shāo liáo:烧伤。 【株荄】zhū gāo:指生长在同一个根系下的植物。比喻命运与他人紧密相连。


诗文: 吁嗟此转蓬,居世何独然。
长去本根逝,夙夜无休闲。
东西经七陌,南北越九阡。
卒遇回风起,吹我入云间。
自谓终天路,忽然下沉渊。
惊飙接我出,故归彼中田。
当南而更北,谓东而反西。
宕宕当何依,忽亡而复存。
飘飘周八泽,连翩历五山。
流转无恒处,谁知吾苦艰。
愿为中林草,秋随野火燔。
糜灭岂不痛,愿与株荄连。


相关标签:咏物 <