与韩荆州书的译文及注释

译文及注释
一我听说天下谈士聚在一起议论道:“人生不用封为万户侯,只愿结识一下韩荆州。” 【汉字译文】韩荆州:韩愈,汉代文学家、文化名臣。 【注释】此处谈论的是韩愈的声望和威望,其思想和行为受到赞赏和追捧。 怎么使人敬仰爱慕,竟到如此程度! 【汉字译文】如此程度:这么高的地位和威望。 【注释】指韩愈备受崇敬和爱戴,人们对他心存敬意。 岂不是因为您有周公那样的作风,亲自做吐哺握发之事,故而使海内的豪杰俊士都奔走而归于您的门下。 【汉字译文】周公:周公旦,周武王的辅佐大臣,古时候的贤臣。 【注释】此处比喻韩愈的治国才干和公正无私的作风,吸引了许多英才和贤士追随他。 士人一经您的接待延誉,便声名大增,所以屈而未伸的贤士,都想在您这儿获得美名,奠定声望。 【汉字译文】屈而未伸:受到阻碍而无法施展才华。 【注释】指许多才华横溢的人因为得不到机会而感到遗憾,而韩愈作为有名的文学家,可以给予他们施展才华的机会。 希望您不因自己富贵而对他们骄傲,不因他们贫贱而轻视他们,那么您众多的宾客中便会出现毛遂那样的奇才。 【汉字译文】毛遂:春秋时期的著名谋士。 【注释】此处比喻韩愈能够看重和重视任何人的才华和品德,而不是只看重地位和财富。 假使我能有机会显露才干,我就是那样的人啊。 【注释】表示作者也渴望得到机会施展才华,成为像毛遂一样的出类拔萃的人物。 我是陇西平民,在楚汉游历。十五岁时爱好剑术,谒见了许多地方长官;三十岁时文章成就,拜见了很多卿相显贵。 【注释】作者自我介绍,说自己出身平民,曾经游历过楚汉两地,15岁时喜欢剑术,曾去拜会许多地方的官员;30岁时成为成就斐然的文学家,得到许多高官贵族的赏识。 虽然身长不满七尺,但志气雄壮,胜于万人。王公大人都赞许我有气概,讲道义。 【注释】虽然作者身材短小,但是内心充满雄心壮志,拥有超越常人的意志力和胆略,受到许多权贵的赞赏和认可。 这是我往日的心事行迹,怎敢不尽情向您表露呢? 【注释】作者敞开心扉,向韩愈表达自己的思想和感情。 您的著作堪与神明相比,您的德行感动天地;文章与自然造化同功,学问穷极天道人事。 【注释】作者用夸张的语言称赞韩愈,说他的著作可以和神仙相媲美,他的品德感动了上天下地,他的文章与自然的变化和宇宙的运行有着密切的关系,学问涉及天地、人事各个方面。 希望您度量宽宏,和颜悦色,不因我长揖不拜而拒绝我。如若肯用盛宴来接待我,任凭我清谈高论,那请您再以日写万言试我,我将手不停挥,顷刻可就。 【注释】作者恳请韩愈宽容一些,不要因为他的礼节不周而拒绝接待他。如果能够邀请他参加盛宴,他将会讲述自己的心得和看法,并接受韩愈的批评和指导。 如今天下人认为您是决定文章命运、衡量人物高下的权威,一经您的品评,便被认作美士,您何必舍不得阶前的区区一尺之地接待我,而使我不能扬眉吐气、激厉? 【注释】现在人们都认为韩愈是文学界的权威,他的评价可以左右文学之路的发展,他的赞赏可以让人成为美士,作者认为韩愈会舍得一点时间和空间来接待他,给他一个施展才华的机会。


诗文: 白闻天下谈士相聚而言曰:“生不用封万户侯,但愿一识韩荆州。”何令人之景慕,一至于此耶!岂不以有周公之风,躬吐握之事,使海内豪俊,奔走而归之,一登龙门,则声价十倍!所以龙蟠凤逸之士,皆欲收名定价于君侯。愿君侯不以富贵而骄之、寒贱而忽之,则三千之中有毛遂,使白得颖脱而出,即其人焉。
白,陇西布衣,流落楚、汉。十五好剑术,遍干诸侯。三十成文章,历抵卿相。虽长不满七尺,而心雄万夫。皆王公大人许与气义。此畴曩心迹,安敢不尽于君侯哉!
君侯制作侔神明,德行动天地,笔参造化,学究天人。幸愿开张心颜,不以长揖见拒。必若接之以高宴,纵之以清谈,请日试万言,倚马可待。今天下以君侯为文章之司命,人物之权衡,一经品题,便作佳士。而君侯何惜阶前盈尺之地,不使白扬眉吐气,激昂青云耶?
昔王子师为豫州,未下车,即辟荀慈明,既下车,又辟孔文举;山涛作冀州,甄拔三十余人,或为侍中、尚书,先代所美。而君侯亦荐一严协律,入为秘书郎,中间崔宗之、房习祖、黎昕、许莹之徒,或以才名见知,或以清白见赏。白每观其衔恩抚躬,忠义奋发,以此感激,知君侯推赤心于诸贤腹中,所以不归他人,而愿委身国士。傥急难有用,敢效微躯。
且人非尧舜,谁能尽善?白谟猷筹画,安能自矜?至于制作,积成卷轴,则欲尘秽视听。恐雕虫小技,不合大人。若赐观刍荛,请给纸墨,兼之书人,然后退扫闲轩,缮写呈上。庶青萍、结绿,长价于薛、卞之门。幸惟下流,大开奖饰,惟君侯图之。


相关标签:古文观止 <