译文及注释:
邃深的院子里,重重帘幕挂着,引起了多情的思绪,愁眉苦脸地对着美景。醒来时,酒已经喝尽,花儿也凋谢了,蝴蝶乱飞,蜜蜂忙碌。今夜有谁,在北岭吹笙,等待着月亮升起,西厢的窗户敞开着。空空荡荡地望着,只有一株红杏树,斜倚在低矮的墙上。羞怯的脸容易变色,旁人先察觉到了,到处都被怀疑和防备。谁会相信,一些微不足道的恩爱。无限的凄凉。如果没有阻碍,幽静的欢乐也是平常的。这种滋味,就像美味的香气,只有偷偷地品尝才能体会到。
注释:
邃院:深邃的院子。
重帘:厚重的帘子。
多情:容易感情用事。
愁:忧愁。
睡起:醒来。
酒阑:喝酒到深夜。
花谢:花谢了,凋谢了。
蝶乱蜂忙:蝴蝶飞乱了,蜜蜂忙碌着采蜜。
吹笙:吹奏笙的声音。
北岭:北边的山岭。
待月:等待月亮。
西厢:指《西厢记》中的故事,意为等待爱人。
怅望:感到失望和悲伤。
红杏:开着红色杏花的树。
斜倚:倾斜着。
低墙:矮墙。
羞颜易变:容易害羞。
傍人:旁人。
被著:被人怀疑。
猜防:怀疑和防备。
些儿:一点点。
恩爱:互相爱着。
凄凉:悲伤凄凉。
好事:美好的事情。
若无间阻:如果没有阻碍。
幽欢:私密的欢乐。
寻常:平常的。
滋味:味道。
就中:其中。
香美:香甜美味。
偷尝:偷偷地尝。
诗文: 邃院重帘何处,惹得多情,愁对风光。睡起酒阑花谢,蝶乱蜂忙。今夜何人,吹笙北岭,待月西厢。空怅望处,一株红杏,斜倚低墙。
羞颜易变,傍人先觉,到处被著猜防。谁信道,些儿恩爱。无限凄凉。好事若无间阻,幽欢却是寻常。一般滋味,就中香美,除是偷尝。