译文及注释:
季氏打算攻打颛臾。冉有和季路见到孔子,说:“季氏打算攻打颛臾。”孔子说:“你们想一想,难道这样做不是过分吗?颛臾曾经是先王东蒙的主要地方,而且它在国内,是社稷的臣子。为什么要攻打它呢?”冉有说:“夫子,如果您想要攻打,我们两个臣子都不想。”孔子说:“你们听过周任的话吗?他说:‘陈列力量,不能的就停止。’如果你们在危难时不支持,倒下时不扶持,那么你们还有什么用处呢?而且你们说的话也过分了。老虎和野兽从笼子里出来,龟和玉器从盒子里摔坏了,这是谁的过错呢?”冉有说:“现在颛臾地方固若金汤,而且离我们很近。如果我们不攻打,后代子孙一定会为此担忧。”孔子说:“你们这些君子,不应该说想要做什么却又找借口不去做。我听说有些国家和家庭,不担心贫穷而担心不公平,不担心贫困而担心不安。因为公平就没有贫穷,和谐就没有孤独,安定就没有倾覆。如果有人不服从,就要通过修身齐家来感化他们。一旦他们来了,就要让他们安定下来。现在你们和孟子一样,不能感化那些不服从的人,也不能保护国家不分裂,却在国内策划战争。我担心季孙的忧虑不在颛臾,而在萧墙之内。”
注释:
季氏:春秋时期的一个诸侯国。
颛臾:季氏要攻打的一个国家,位于孔子所在的鲁国东南方向。
冉有、季路:孔子的两位弟子。
求:孔子的回答。
社稷:古代祭祀的神明,代表国家的根本。
周任:《周易》中的一句话,意为“排列有力量的人,不能胜任的人就停止”。
虎兕:古代传说中的凶兽。
龟玉:古代传说中的宝物。
费:颛臾所在的地方。
萧墙:指国内的政治纷争。
邦分崩离析:指国家分裂瓦解。
干戈:指战争。
季孙:指季氏的后代。
诗文: 季氏将伐颛臾。冉有、季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。”
孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐为?”
冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。”
孔子曰:“求!周任有言曰:“陈力就列,不能者止。’危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?且尔言过矣。虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”
冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费。今不取,后世必为子孙忧。”
孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服、而不能来也;邦分崩离析、而不能守也:而谋动干戈于邦内。吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”