译文及注释:
吴王夫差告诸大夫说:“我有大志于齐国,我将许越国成为我国的附庸,而不会有任何担忧。如果越国改变了态度,我又有什么要求呢?如果他们不改变,反而反叛,我就会振兴军队。”申胥劝谏说:“不能答应。因为越国既不真心喜欢吴国,也不害怕我们的军队强大。大夫种勇而善谋,将会把吴国玩弄于股掌之间,以达到他的目的。他们知道君王好胜,所以委婉地说服他,让他沉迷于享乐,以自我伤害。如果我们的军队变得迟钝无力,人民离散,日渐憔悴,那么我们才能安然接受失败。越王善信以爱民,四方归附他,年谷时熟,日长炎炎,直到我们无法再战。我们就像被蛇咬伤的人,无法摆脱危险。”吴王说:“大夫为什么这么看重越国?越国能成为大国吗?如果没有越国,我怎么能在春秋时期照亮我的军队士气呢?”于是他同意了成为越国的附庸。在盟约时,越王又派人说:“盟约有什么用?之前的盟约还没有得到履行,我们的信誉已经建立了。盟约没有用吗?君王放弃了甲兵的威力,却重视鬼神,这是自轻自贱。”吴王同意了,但是没有达成盟约。
注释:
吴王夫差:吴国的国王,名叫夫差。
孤:指吴王夫差自己。
齐:指齐国,与吴国相邻。
许越成:同意让越国成为吴国的附属国。
拂吾虑:违背我的意愿。
越既改,吾又何求:如果越国改变了态度,那么吴国也就没有什么要求了。
反行:指越国反悔,不再成为吴国的附属国。
振旅:整顿军队,准备战争。
申胥:吴国的大臣,反对让越国成为吴国的附属国。
夫:表示转折,相当于“但是”。
实忠心好吴:指越国并不真心喜欢吴国。
慑畏:害怕。
种勇:吴国的将领,勇敢而且善于谋划。
玩吴国于股掌之上:指越国想要掌控吴国。
逸王:指越国的国王,名叫勾践。
婉约其辞:指勾践说话时措辞委婉,不直接拒绝吴国的要求。
淫乐于诸夏之国:指勾践想要在其他国家享受奢侈的生活。
以自伤也:指勾践的行为会伤害到越国自己。
钝弊:指吴国的军队已经变得迟钝而且疲惫不堪。
民人离落:指吴国的百姓生活困苦,流离失所。
憔悴:形容人疲惫不堪的样子。
烬:指灰烬,表示吴国已经被消灭。
越王:指越国的国王,名叫勾践。
好信以爱民:指勾践善于信守承诺,关心百姓。
四方归之:指其他国家都愿意归附于越国。
年谷时熟,日长炎炎:指越国的土地肥沃,气候宜人。
为虺弗摧,为蛇将若何:比喻越国的实力强大,难以被征服。
奚隆于越:指申胥为什么要支持越国。
越曾足以为大虞乎:指越国是否有能力成为大国。
春秋:指《春秋》这本历史书,吴国想要在这本书中留下自己的名字。
将盟:指两国进行盟约。
稽郢:越国的使者。
口血未乾:指前一次的盟约还没有完全履行。
结信:建立信任。
荒成不盟:指吴国没有履行盟约,违背了诚信。
诗文: 吴王夫差乃告诸大夫曰:“孤将有大志于齐,吾将许越成,而无拂吾虑。若越既改,吾又何求?若其不改,反行,吾振旅焉。”申胥谏曰:“不可许也。夫越非实忠心好吴也,又非慑畏吾甲兵之强也。大夫种勇而善谋,将还玩吴国于股掌之上,以得其志。夫固知君王之盖威以好胜也,故婉约其辞,以从逸王志,使淫乐于诸夏之国,以自伤也。使吾甲兵钝弊,民人离落,而日以憔悴,然后安受吾烬。夫越王好信以爱民,四方归之,年谷时熟,日长炎炎,及吾犹可以战也。为虺弗摧,为蛇将若何?”吴王曰:“大夫奚隆于越?越曾足以为大虞乎?若无越,则吾何以春秋曜吾军士?”乃许之成。
将盟,越王又使诸稽郢辞曰:“以盟为有益乎?前盟口血未乾,足以结信矣。以盟为无益乎?君王舍甲兵之威以临使之,而胡重于鬼神而自轻也。”吴王乃许之,荒成不盟。