译文及注释:
从金陵北门桥往西行两里,便到了小仓山。这座山从清凉胚胎而来,分成两个山岭,一直延伸到桥边。山路蜿蜒狭长,中间有清池和水田,俗称干河沿。在河还没有干涸的时候,清凉山是南唐的避暑胜地,非常繁荣。金陵有很多著名的景点,南面有雨花台,西南有莫愁湖,北面有钟山,东面有冶城,东北面有孝陵和鸡鸣寺。登上小仓山,各种美景尽收眼底。江湖之大,云烟之变,都是山所拥有的。康熙年间,织造隋公在山的北巅建造了一座宏伟的园林,园内有高楼大厦、曲径通幽、树木繁茂、花草香浓,成为都城游人争相前往的热门景点,被称为随园。因为园主姓隋。三十年后,我担任江宁宰相,随园已经破败不堪,园内的房屋变成了酒肆,舞台嘈杂不堪,禽鸟也不愿意在这里栖息,百花凋零,春风也无法吹出花香。我感到非常悲痛,询问园林的价值,被告知是三百金,于是我用一个月的俸禄买下了它。我修缮了茅墙,改建了屋檐,根据地形高低修建了江楼、溪亭、桥梁和船只,根据植被茂密的地方修建了峰岫和宧窔。有些地方我扶起来,有些地方我挤压一下,都是根据地形和景色来决定的,没有破坏原有的美景。因此,这个园林仍然被称为随园,虽然义义不同,但音同。落成曾经感叹:“如果我在这里任职,我会每月来一次;如果我住在这里,我会每天来。但两者不能兼得,所以我放弃了官职,选择了园林。”于是我请病假,带着弟弟香亭和侄子湄君搬到随园居住。苏轼听说后说:“君子不必一定要当官,也不必一定不当官。”所以,我是否当官,是否长期居住在这个园林,都是随缘而定的。两个物品能够相互交换,是因为其中一个物品足够珍贵。最终,我用一个官职换取了这个园林,这个园林的美丽,可以让人一睹为快。这是在己巳年三月记录的。
注释:
金陵:指南京。
小仓山:南京市鼓楼区的一座山。
清凉胚胎:传说中的神仙居住的地方。
干河沿:南京市鼓楼区的一条河流。
南唐:南唐是五代十国时期的一个国家,其都城为金陵(南京)。
雨花台:南京市建邺区的一座名胜古迹。
莫愁湖:南京市秦淮区的一座湖泊。
钟山:南京市玄武区的一座山。
冶城:南京市建邺区的一个地区,因为曾经有冶炼工业而得名。
孝陵:南京市栖霞区的一座陵墓,是明朝开国皇帝朱元璋和皇后马皇后的合葬墓。
鸡鸣寺:南京市玄武区的一座寺庙。
康熙:清朝第四位皇帝。
织造隋公:指隋炀帝杨广的后代隋末公主杨织。
随园:南京市鼓楼区的一座园林,因为原主人姓随而得名。
余宰江宁:指作者在康熙年间担任江宁府知府。
舆台:指园中的亭子。
百卉芜谢:指园中的花草因为荒废而枯萎凋零。
茨墙剪园:指修剪园林中的茨墙。
江楼:指园中的楼阁。
溪亭:指园中的亭子。
涧:指园中的山涧。
缀峰岫:指园中的山峰。
宧窔:指园中的小屋。
落成:指清朝文学家落梅(字成叔)。
弟香亭、甥湄君:指作者的弟弟和侄子。
苏子:指清朝文学家苏轼。
君子不必仕,不必不仕:指君子不一定非要做官,也不一定非要不做官。
己巳三月:指康熙四十三年(1704年)的三月份。
诗文: 金陵自北门桥西行二里,得小仓山,山自清凉胚胎,分两岭而下,尽桥而止。蜿蜒狭长,中有清池水田,俗号干河沿。河未干时,清凉山为南唐避暑所,盛可想也。凡称金陵之胜者,南曰雨花台,西南曰莫愁湖,北曰钟山,东曰冶城,东北曰孝陵,曰鸡鸣寺。登小仓山,诸景隆然上浮。凡江湖之大,云烟之变,非山之所有者,皆山之所有也。
康熙时,织造隋公当山之北巅,构堂皇,缭垣牖,树之荻千章,桂千畦,都人游者,翕然盛一时,号曰随园。因其姓也。后三十年,余宰江宁,园倾且颓弛,其室为酒肆,舆台嚾呶,禽鸟厌之不肯妪伏,百卉芜谢,春风不能花。余恻然而悲,问其值,曰三百金,购以月俸。茨墙剪园,易檐改途。随其高,为置江楼;随其下,为置溪亭;随其夹涧,为之桥;随其湍流,为之舟;随其地之隆中而欹侧也,为缀峰岫;随其蓊郁而旷也,为设宧窔。或扶而起之,或挤而止之,皆随其丰杀繁瘠,就势取景,而莫之夭阏者,故仍名曰随园,同其音,易其义。
落成叹曰:“使吾官于此,则月一至焉;使吾居于此,则日日至焉。二者不可得兼,舍官而取园者也。”遂乞病,率弟香亭、甥湄君移书史居随园。闻之苏子曰:“君子不必仕,不必不仕。”然则余之仕与不仕,与居兹园之久与不久,亦随之而已。夫两物之能相易者,其一物之足以胜之也。余竟以一官易此园,园之奇,可以见矣。
己巳三月记。