译文及注释:
吴地的桑叶绿油油的,吴蚕已经睡了三次觉了。
我家在寄宿在东鲁,不知道谁种了那个龟阴田?
春天的事情已经过去了,江水又开始茫然流淌。
南风吹来,让我思乡之心更加强烈,眼泪像流泉一样滴落在酒楼前。
楼东有一株桃树,枝叶拂过青烟。
这棵桃树是我种的,离开三年了才回来,现在它和楼房一样高了。
我还没有回去,桃树已经和楼房一样高了。
一个娇美的女子在桃树边上折花,倚着树干。
她没有看到我,我心中的泪水像流泉一样滴落。
我的小儿子叫伯禽,和他的姐姐一样高。
他们俩在桃树下一起走,我抚摸着他们的背,但谁会同情我呢?
想到这些,我的心情变得更加沉重,肝肠都在煎熬。
我写下这些离别的感受,因此来到了汶阳川。
注释:
吴地:指江苏吴地,即苏南地区。
桑叶绿:桑树叶子绿色,暗示春天的到来。
吴蚕:指江南地区的蚕,因为吴地气候温暖湿润,适合蚕的生长。
三眠:指蚕的三次蜕皮,也暗示春天已经过去了三分之一。
东鲁:指山东地区。
龟阴田:指山东地区的一种农田,因为形状像龟壳,而且阴凉,适合种植水稻。
江行:指长江的流动。
南风:指春天的南风,暖和湿润。
归心:指回到故乡的心情。
飞堕:指花瓣飘落。
酒楼:指江南地区的酒楼,是文人雅士聚会的场所。
桃:指桃花,是春天的象征。
我所种:指诗人自己种下的桃树。
别来向三年:指离别已经三年了。
楼齐:指与酒楼同高。
我行尚未旋:指诗人还没有回到故乡。
娇女:指年轻的女子。
字平阳:指女子的字,平阳是地名。
折花:指采摘花朵。
倚桃边:指倚在桃树旁边。
不见我:指诗人不在身边。
泪下如流泉:形容女子伤心流泪。
小儿:指年幼的男孩。
名伯禽:指男孩的名字,伯禽是古代的一个姓氏。
姊:指姐姐。
双行桃树下:指两个人一起走在桃树下。
抚背:指轻轻拍打背部。
失次第:指思绪纷乱,不知所措。
肝肠日忧煎:形容内心的痛苦和忧虑。
裂素:指用白色的绢布写下的诗篇。
远意:指深远的思想感悟。
汶阳川:指汶水和阳谷之间的地区,是古代文人墨客的聚集地。
诗文: 吴地桑叶绿,吴蚕已三眠。
我家寄东鲁,谁种龟阴田?
春事已不及,江行复茫然。
南风吹归心,飞堕酒楼前。
楼东一株桃,枝叶拂青烟。
此树我所种,别来向三年。
桃今与楼齐,我行尚未旋。
娇女字平阳,折花倚桃边。
折花不见我,泪下如流泉。
小儿名伯禽,与姊亦齐肩。
双行桃树下,抚背复谁怜?
念此失次第,肝肠日忧煎。
裂素写远意,因之汶阳川。