译文及注释:
汉家秦地的月亮,倒影照亮了明妃。
一旦走上玉关道,便再也回不来了。
汉月依旧从东海升起,明妃却西嫁无期。
燕支长寒雪化作花,蛾眉憔悴沉没在胡沙中。
生时缺乏黄金,白白浪费了绘画的才华;死后留下青冢,令人唏嘘不已。
昭君拂去玉鞍上的尘土,骑上马儿啼哭着红颊。
今天在汉宫里的女子,明天却成了胡地上的妾。
注释:
汉家:指汉朝的皇室。
秦地:指秦国的地方,即现在的陕西省。
月:指月亮。
流影:指月光。
照明妃:指明妃,即汉武帝的宠妃,因为美丽而得名。
一上玉关道:指出关,即从陕西出发向西北方向出发。
天涯去不归:指远离家乡,不知何时能够回来。
东海:指中国东部的海洋。
明妃西嫁:指明妃被嫁到西域,即今天的新疆地区。
燕支:指燕山的山脉。
长寒雪作花:指在长时间的寒冷天气中,雪花变成了花朵的形状。
蛾眉憔悴:指明妃因为离开家乡而憔悴不堪。
胡沙:指西域的沙漠。
生乏黄金枉图画:指明妃虽然有才华,但因为生活贫困而无法发挥。
死留青冢使人嗟:指明妃死后留下的墓地令人感叹。
昭君:指昭君出塞,即汉武帝的另一位宠妃。
拂玉鞍:指昭君骑着的鞍具。
啼红颊:指昭君因为离开家乡而哭红了脸颊。
汉宫人:指汉朝的宫女。
胡地妾:指被胡人掳走的女子。
诗文: 汉家秦地月,流影照明妃。
一上玉关道,天涯去不归。
汉月还从东海出,明妃西嫁无来日。
燕支长寒雪作花,蛾眉憔悴没胡沙。
生乏黄金枉图画,死留青冢使人嗟。
昭君拂玉鞍,上马啼红颊。
今日汉宫人,明朝胡地妾。