原文: 汉家秦地月,流影照明妃。
一上玉关道,天涯去不归。
汉月还从东海出,明妃西嫁无来日。
燕支长寒雪作花,蛾眉憔悴没胡沙。
生乏黄金枉图画,死留青冢使人嗟。
昭君拂玉鞍,上马啼红颊。
今日汉宫人,明朝胡地妾。
译文及注释:
汉家秦地的月亮,倒影照亮了明妃。
一旦走上玉关道,便再也回不来了。
汉月依旧从东海升起,明妃却西嫁无期。
燕支长寒雪化作花,蛾眉憔悴沉没在胡沙中。
生时缺乏黄金,白白浪费了绘画的才华;死后留下青冢,令人唏嘘不已。
昭君拂去玉鞍上的尘土,骑上马儿啼哭着红颊。
今天在汉宫里的女子,明天却成了胡地上的妾。
注释:
汉家:指汉朝的皇室。
秦地:指秦国的地方,即现在的陕西省。
月:指月亮。
流影:指月光。
照明妃:指明妃,即汉武帝的宠妃,因为美丽而得名。
一上玉关道:指出关,即从陕西出发向西北方向出发。
天涯去不归:指远离家乡,不知何时能够回来。
东海:指中国东部的海洋。
明妃西嫁:指明妃被嫁到西域,即今天的新疆地区。
燕支:指燕山的山脉。
长寒雪作花:指在长时间的寒冷天气中,雪花变成了花朵的形状。
蛾眉憔悴:指明妃因为离开家乡而憔悴不堪。
胡沙:指西域的沙漠。
生乏黄金枉图画:指明妃虽然有才华,但因为生活贫困而无法发挥。
死留青冢使人嗟:指明妃死后留下的墓地令人感叹。
昭君:指昭君出塞,即汉武帝的另一位宠妃。
拂玉鞍:指昭君骑着的鞍具。
啼红颊:指昭君因为离开家乡而哭红了脸颊。
汉宫人:指汉朝的宫女。
胡地妾:指被胡人掳走的女子。
译文及注释详情»
译文:
秦时月光洒在汉代大地上,苍茫天地间只有月亮的光辉与王昭君相伴。从此,她离开了玉门关,去远方的胡地生活,再也没有回来的日子了。汉月仍从东方升起,但西走远嫁的王昭君已经无法归来。焉支山外的雪季常年不停,一位绝世美女就这样在荒凉的胡地上容颜憔悴,最终老死于异乡,让人倍感惋惜!原因是她家境贫寒,没有钱贿赂画工,画工就将她的容貌画得十分丑陋,因此永远没有机会得到皇帝的宠幸,命运就这样注定了这场悲剧。死后,她的墓葬留在异域,怎能不令人感慨!王昭君手握着玉鞍,踏上了出塞之旅,泪水染湿了她的脸颊。今日,她依然是汉宫之人,明日便要成为胡地人的妻妾了。
译文详情»
简析:
这是一篇关于王昭君的故事。汉元帝时期,后宫嫔妃众多,皇帝命画工为每位佳丽画像,按图召幸。很多宫女贿赂画工,以使自己的画像更美,从而得到皇帝的喜爱。但王昭君不同意贿赂画工,画工因此将她画得丑陋,她一直无法得到皇帝的宠幸。匈奴来朝求娶美女,因王昭君的画像难看,她被选中远嫁匈奴。在出嫁前,她向汉元帝告别,令人惊叹其美貌。汉元帝懊悔不及,但又不能违背承诺。后来发现画工失职,将其处死。汉族人怜惜王昭君的悲惨命运,为她写了许多歌诗,称为“王昭君”。
简析详情»
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人尊称为“诗仙”。李白出生于河南洛阳,他的父亲李商隐是一位著名的诗人,母亲则是一位深受尊敬的女士。李白曾就读于唐朝的著名学府,并受到了唐太宗李世民的赏识。他的诗歌极富浪漫主义色彩,深受后人喜爱,被誉为“诗圣”。
代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《梁甫吟》《早发白帝城》等多首。