原文: 月日,愈再拜:天地之滨,大江之坟,有怪物焉,盖非常鳞凡介之品匹俦也。其得水,变化风雨,上下于天不难也。
其不及水,盖寻常尺寸之间耳,无高山大陵旷途绝险为之关隔也,然其穷涸,不能自致乎水,为獱獭之笑者,盖十八九矣。如有力者,哀其穷而运转之,盖一举手一投足之劳也。然是物也,负其异於众也,且曰:“烂死于沙泥,吾宁乐之;若俯首贴耳,摇尾而乞怜者,非我之志也。”是以有力者遇之,熟视之若无睹也。其死其生,固不可知也。
今又有有力者当其前矣,聊试仰首一鸣号焉,庸讵知有力者不哀其穷而忘一举手,一投足之劳,而转之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命,而且鸣号之者,亦命也。
愈今者,实有类于是,是以忘其疏愚之罪,而有是说焉。阁下其亦怜察之。
译文及注释:
月日,再次拜见:在天地的边缘,大江的陵墓上,有一种怪物,它的身体非常特别,不是普通的鳞片和皮肤所能比拟的。它能够掌控水的力量,改变风雨,轻易地在天空中上下飞行。
但是,如果它离开了水,它的身体只有普通的大小,没有高山大河和险峻的路途可以阻挡它。然而,它不能自给自足地获得水,成为獭子的嘲笑对象,已经十八九年了。如果有人有力量,怜悯它的贫困并帮助它,只需要举手投足的劳动。但是,这种怪物因为与众不同而自豪,它说:“宁愿在沙泥中烂死,也不愿低头乞求怜悯。”因此,有力量的人遇到它,也只是视而不见。
它的生死,无法预知。现在,又有一位有力量的人出现在它面前,它试着仰头鸣叫,也许有力量的人会怜悯它的贫困,帮助它回到清澈的水中。但是,有力量的人是否会怜悯它,或者忘记举手投足的劳动而让它继续贫困,都是命运的安排。知道这一点,仰头鸣叫的怪物也是命运的一部分。
现在,我也有类似的遭遇,所以忘记我的愚昧罪过,有这样的说法。阁下也请怜悯理解。
注释:
月日:指时间,即某个月的某一天。
愈再拜:指作者再次深深地鞠躬致敬。
天地之滨:指大自然的边缘。
大江之坟:指大江边上的坟墓。
怪物:指一种神秘的生物。
非常鳞凡介之品匹俦也:指这种生物与普通的鱼类、爬行动物等不同。
变化风雨:指它能够影响天气。
寻常尺寸之间:指它的体型并不是很大。
獱獭:指水獭。
负其异於众也:指这种生物与其他动物不同。
烂死于沙泥:指它宁愿死在自己的领地里,也不愿意低头求饶。
有力者:指作者自己。
一举手一投足之劳:指作者只需要轻轻一动手或脚,就能够帮助这种生物。
清波:指清澈的水流。
命:指命运。
阁下:指读者。
译文及注释详情»
韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南孟州)人,自称郡望昌黎,世称韩昌黎;晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥文,世称韩文公。唐代文学家,与柳宗元是当时古文运动的推行者,合称“韩柳”。苏轼称赞他“文起八代之衰,道济天下之溺,忠犯人主之怒,勇夺三军之帅”(八代:东汉、魏、晋、宋、齐、梁、陈、隋)。散文、诗,均有名。著作收录《昌黎先生集》。