《华山畿·君既为侬死》拼音译文赏析

  • huá
    shān
    ·
    jūn
    weí
    nóng
  • [
    nán
    beǐ
    ]
    míng
  • huá
    shān
  • jūn
    weí
    nóng
  • shēng
    weí
    shuí
    shī
  • huān
    ruò
    jiàn
    lián
    shí
  • guān
    weí
    nóng
    kaī

原文: 华山畿!
君既为侬死,
独生为谁施?
欢若见怜时,
棺木为侬开!



译文及注释
华山畿!
君既为你死,
独自一人生活,
如果有人怜悯你,
棺材就会为你打开!
注释:
华山畿:指华山周边地区。

侬:你,古代汉语中的一种称呼方式。

施:施舍,赠送。

怜:同情、怜悯。

棺木:装载尸体的木匣。

开:打开棺木,让人看到尸体。


译文及注释详情»


创作背景
《华山畿》是一首南朝时期流传在长江下游的汉族民歌,它的旋律曾广泛流传于当时的人们之间。相传,这首歌是因为有一个女子哀悼为她殉情而死的恋人时所唱出来的。这首歌的开头一句便是“华山畿”,意味着华山周边地区,这个词汇后来也被用作这首歌的名称。 南徐州治(今镇江市)至云阳(今丹阳市)的华山,是这首歌的故事背景。而今距离镇江主城区30多公里的姚桥镇华山村,则是故事发生的具体位置。华山村位于镇江——丹阳的陆路要道中点,也是丹徒、丹阳两县交界处。当地不仅有神女冢(当地叫“玉女墩”)遗址、南朝银杏树等历史遗迹,而且风俗、口碑资料尚存,历代诗家吟诵不绝。 2006年7月,该村还发现了六朝古墓群,证明当地确为六朝古村,这无疑进一步增加了华山村的历史文化价值。 《华山畿》作为一首流传千年的歌曲,经历了数百年的岁月沉淀,仍然能够传唱在人们之间。它以它自己独特的方式记录了那个时代人们的爱恨情愁,也见证了中国民族音乐文化的发展历程。 创作背景详情»


译文及注释
华山畿、死、独自一人、苟活 华山畿啊,华山畿,你既然已经为了我死,我独自一人又怎会苟活?若你可怜我此时的处境,就将棺木为我打开吧,我愿意陪伴你共赴黄泉。 译文及注释详情»


佚名简介