《更漏子·柳丝长》拼音译文赏析

  • gēng
    lòu
    ·
    liǔ
    cháng
  • [
    táng
    ]
    wēn
    tíng
    yún
  • liǔ
    cháng
    chūn
    huā
    wài
    lòu
    shēng
    tiáo
    jīng
    sài
    yàn
    chéng
    huà
    píng
    jīn
    zhè
  • xiāng
    báo
    tòu
    lián
    chóu
    chàng
    xiè
    jiā
    chí
    hóng
    zhú
    beì
    xiù
    lián
    chuī
    mèng
    cháng
    jūn
    zhī

原文: 柳丝长,春雨细,花外漏声迢递。惊塞雁,起城乌,画屏金鹧鸪。
香雾薄,透帘幕,惆怅谢家池阁。红烛背,绣帘垂,梦长君不知。


相关标签:婉约

译文及注释
柳丝长,春雨细,花外漏声迢递。惊塞雁,起城乌,画屏金鹧鸪。
(柳枝垂下,春雨细密,花丛外传来悠扬的声音。惊起了飞过的大雁,城中的乌鸦也跟着叫唤,画屏上的金色鹧鸪栩栩如生。)

香雾薄,透帘幕,惆怅谢家池阁。红烛背,绣帘垂,梦长君不知。
(香气袅袅,透过帘幕,让人感到忧伤。谢家的池阁也让人感到无限的思念。红烛背后,绣帘垂下,长夜漫漫,君却不知道我的心事。)
注释:
柳丝长:柳树的细长枝条

春雨细:春天细雨纷纷

花外漏声迢递:花外传来的声音远远传递

惊塞雁:惊动了在塞外停留的大雁

起城乌:城里的乌鸦也被惊动了

画屏金鹧鸪:画屏上绘有金色的鹧鸪鸟

香雾薄:香气弥漫,雾气轻薄

透帘幕:透过帘幕

惆怅谢家池阁:感到忧愁,思念谢家的池阁

红烛背:红色的烛光背后

绣帘垂:绣花的帘子垂下

梦长君不知:长夜里的梦境,君主并不知道。


译文及注释详情»


鉴赏
这首词是温庭筠所作的《更漏子》。它以女子春夜难眠为主题,娓娓道来了女子深沉的相思之苦。整首词自开篇便以景入情,刻画出一幅春夜里柳枝雨细的景象,把女子此时的痴怀琢磨出来。这种描写不仅突出了词的主题,更营造出一种唯美恬静的意境,使人感受到女子心灵的纷扰和惆怅。 上片写景入情,下片则以情入景,通过写女儿家的环境来展现女子内心的孤寂和无奈。女子被思念包围着,香雾轻薄却足以透过帘幕,如同思念陪伴着女子,驱之不去。下片还以“君”的冷漠和无情为背景,强化了女子的孤独和苦闷,让人更加感受到相思之痛和无法排解的伤感。 整首词语言简洁、凝练,却充满了深邃隽永的意味。作者巧妙地运用“动静相生,虚实结合”的手法,把女子的情感寄托于景物之中,用含蓄、委婉的语言,表现出女子的内心细腻和纯真,给人留下了深刻的印象。 总之,《更漏子》是一首优美、凄婉、含蓄的佳作,它描绘了女子春夜里的孤寂和相思之苦,通过细腻的描写和巧妙的运用语言手法,让人们感受到了一份超越时间和空间的美。 鉴赏详情»


赏析
《如梦令》是温庭筠的代表性作品之一,主要描写了一个思妇在春雨之夜中的孤独、惆怅和思念。这首词的上片主要描写了室外的景象,通过对春雨的形容和对思妇敏感的心境的刻画,表现出她对远方人的眷恋和无法释然的心情。下片则将景象转移到了室内,通过兰室中的炉香等细节,进一步凸显出思妇的内心世界。 在词中,作者通过对柳丝、春雨等景象的描写,将原本浓艳的景色转化为了哀怨的意境,强化了思妇内心的孤独和愁苦。同时,作者通过移情于物的方式,以惊飞的鸟来暗示思妇的不安心情,使得整个词更富有层次和感染力。下片则通过兰室中的炉香和帷帐等细节,营造出一种精致雅洁的环境,与思妇内心的痛苦形成鲜明对比,加深了读者对她孤寂处境的感同身受。 总的来说,温庭筠在《如梦令》中通过对景物细节的刻画,以及对思妇内心世界的深入描绘,塑造了一个清丽脱俗、内心孤独且思念远方的女子形象,表现出了作者对于情感世界的敏锐洞察和深刻把握。 赏析详情»


译文及注释
柳丝柔长,春雨霏霏,花丛外漏声,不断传向远方。塞雁向南归去,令人惊心;杂乱的城鸟,寻觅着栖巢。望着画屏上对对金鹧鸪,令人格外伤感。薄薄的香雾透入帘幕之中,美丽的楼阁池榭啊,再无人一起观赏。绣帘低垂,独自背着垂泪的红色蜡烛,长梦不断,远方亲人啊,可知道我的衷肠? 注释: 1. 柳丝:细长的柳树叶。 2. 春雨:春季的雨,指连绵细雨。 3. 霏霏:细密地落下的样子。 4. 花丛:花草丛生的地方。 5. 漏声:隐约传来的声音。 6. 传向:传到,到达。 7. 塞雁:在北方繁殖的大雁,在秋天飞往南方度冬。 8. 杂乱:混乱,没有规则。 9. 城鸟:指生活在城市里的鸟类。 10. 寻觅:寻找。 11. 栖巢:栖息、筑巢。 12. 画屏:精美的屏风,常常绘有山水花鸟等图案。 13. 金鹧鸪:黄金制成的鹧鸪鸟。 14. 格外:特别,非常。 15. 伤感:感到悲痛。 16. 香雾:散发出来的香气,如雾气一般。 17. 帘幕:窗帘、屏风等挡住视线的物品。 18. 楼阁池榭:古代园林中的建筑形式,指楼、阁、亭、台等。 19. 观赏:欣赏、看。 20. 绣帘:绣着图案的帘子。 21. 低垂:下垂、垂落。 22. 背着:背负着。 23. 垂泪:流泪。 24. 红色蜡烛:红色的蜡烛,在古代表示追思和哀悼。 25. 长梦不断:梦里长久不停的样子。 26. 远方亲人:离家在外的亲人。 译文及注释详情»


温庭筠简介
唐朝 诗人温庭筠的照片

温庭筠(801年-866年),原名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县)人,晚唐著名诗人、花间派词人。与李商隐、段成式文笔齐名,号称“三十六体”。与花间派词人韦庄合称“温韦”。代表作品《商山早行》,《经五丈原》,《利州南渡》,《苏武庙》,《菩萨蛮》,《梦江南》