《听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事》拼音译文赏析

  • tīng
    dǒng
    dàn
    jiā
    shēng
    jiān
    nòng
    fáng
    geǐ
    shì
  • [
    táng
    ]
  • cài
    zào
    jiā
    shēng
    dàn
    shí
    yǒu
    paī
  • rén
    luò
    leì
    zhān
    biān
    cǎo
    hàn
    shǐ
    使
    duàn
    cháng
    duì
    guī
  • shù
    cāng
    cāng
    fēng
    huǒ
    hán
    huāng
    shěn
    shěn
    feī
    xuě
    bái
    (
    shěn
    tōng
    chén
    )
  • xiān
    shāng
    xián
    hòu
    jiǎo
    jiāo
    qiū
    jīng
  • dǒng
    tōng
    shén
    míng
    shēn
    shān
    qiè
    tīng
    lái
    yāo
    jīng
  • yán
    chí
    gēng
    jiē
    yìng
    shǒu
    jiāng
    wǎng
    xuàn
    yǒu
    qíng
  • kōng
    shān
    bǎi
    niǎo
    sàn
    hái
    wàn
    yún
    yīn
    qiě
    qíng
  • suān
    chú
    yàn
    shī
    qún
    duàn
    jué
    ér
    liàn
    shēng
  • chuān
    weí
    jìng
    niǎo
    míng
  • sūn
    luò
    jiā
    xiāng
    yuǎn
    luó
    suō
    shā
    chén
    yuàn
    shēng
  • yōu
    yīn
    biàn
    diào
    piāo
    cháng
    fēng
    chuī
    lín
    duò
  • bèng
    quán
    feī
    鹿
    yōu
    yōu
    zǒu
    táng
    xià
  • cháng
    ān
    chéng
    lián
    dōng
    yuán
    fèng
    huáng
    chí
    duì
    qīng
    suǒ
    mén
  • gāo
    cái
    tuō
    lüè
    míng
    wàng
    jūn
    bào
    qín
    zhì

原文: 蔡女昔造胡笳声,一弹一十有八拍。
胡人落泪沾边草,汉使断肠对归客。
古戍苍苍烽火寒,大荒沈沈飞雪白。(沈通:沉)
先拂商弦后角羽,四郊秋叶惊摵摵。
董夫子,通神明,深山窃听来妖精。
言迟更速皆应手,将往复旋如有情。
空山百鸟散还合,万里浮云阴且晴。
嘶酸雏雁失群夜,断绝胡儿恋母声。
川为静其波,鸟亦罢其鸣。
乌孙部落家乡远,逻娑沙尘哀怨生。
幽音变调忽飘洒,长风吹林雨堕瓦。
迸泉飒飒飞木末,野鹿呦呦走堂下。
长安城连东掖垣,凤凰池对青琐门。
高才脱略名与利,日夕望君抱琴至。


相关标签:唐诗三百首

译文及注释
蔡女昔日演奏胡笳声,一弹一十八拍。
胡人听后落泪沾湿草地,汉使心碎面对归客。
古戍苍苍,烽火寒冷,大荒沈沈,飞雪皑皑。
先拂商弦,后弹角羽,四周秋叶惊摇摆。
董夫子通神明,深山偷听妖精歌声。
言语缓慢或急促,随心所欲,如有情感。
空山百鸟散开又聚合,万里浮云时阴时晴。
雏雁嘶鸣凄苦,失散夜归,胡儿恋母声断绝。
江水平静无波澜,鸟儿也停止了鸣叫。
乌孙部落故乡遥远,逻娑沙尘哀怨滋生。
幽音变调,忽然飘洒,长风吹过林间,雨滴落在瓦片上。
泉水喷涌,飞溅在树梢,野鹿呦呦地穿过堂下。
长安城紧邻东掖垣,凤凰池对着青琐门。
高才脱略名利,日夜期盼君子抱琴而至。
注释:
蔡女:指蔡琰,三国时期著名的女音乐家。
胡笳声:胡人的乐器,古代常用于表达离别之情。
拍:音乐中的节拍。
汉使:指汉朝的使者。
断肠:形容极度悲伤。
古戍:古代的边防城池。
烽火:古代用于传递信息的烟火信号。
大荒:指边疆荒凉的地区。
飞雪白:形容大雪纷飞的景象。
商弦:古代乐器中的一种。
角羽:古代乐器中的一种。
四郊:城市周围的地区。
秋叶:秋天的落叶。
董夫子:指董仲舒,汉代著名的思想家和音乐家。
通神明:指通晓神秘的道理。
妖精:指神话中的精灵。
言迟更速:指演奏时的速度变化。
空山百鸟散还合:形容山林中鸟儿的叫声。
浮云阴且晴:形容天气变化无常。
嘶酸:形容声音悲伤凄切。
雏雁:指年幼的雁鸟。
胡儿:指胡人的儿童。
乌孙:古代西域的一个民族。
逻娑:古代西域的一种舞蹈。
沙尘:指沙漠中的风沙。
幽音:指悠扬的音乐。
变调:指音乐中调子的变化。
飘洒:形容音乐飘逸自然。
长风:形容风势强劲。
吹林:形容风吹树林的声音。
堕瓦:形容雨点落在瓦片上的声音。
迸泉:形容泉水喷涌的声音。
飒飒:形容风吹树叶的声音。
野鹿:指野生的鹿。
呦呦:形容鹿叫声。
堂下:指房屋下面的空地。
东掖垣:古代长安城的一处宫殿。
凤凰池:古代长安城的一处景点。
青琐门:古代长安城的一处城门。
高才脱略:指有才华的人往往会被忽略。
日夕:形容时间的长久。


译文及注释详情»


创作背景
这篇诗的创作背景可以追溯到唐朝天宝六、七年间,也就是公元747和748年。当时,李颀在寻常百姓中崭露头角,成为了一位备受称赞的诗人。这首诗的主题是描述胡笳声,以及通过琴曲演绎胡笳声所传递出来的思乡之情。 在这首诗中提到了董大,他是当时著名的琴师。胡笳声也被翻为琴曲,董大则是弹琴演奏这些琴曲,而非吹奏秦胡笳。因此,董大是一位技艺高超的琴师,他懂得如何将胡笳声以琴声的形式表现出来。 这首诗的背景也反映了唐朝那个时代的文化风貌。胡笳声是一个富有浓郁民族风格的音乐形式,而琴曲则是中国古乐器的代表。在唐朝,这两种音乐形式也经常结合在一起演奏,并成为当时文人雅士们最为喜欢的音乐形式之一。 总体来说,这首诗的创作背景反映了唐朝时期的文化氛围,也展现了当时音乐艺术的多样性和独特魅力。 创作背景详情»


评析
此篇《李颀评析:《董大弹胡笳》》是对李颀这首七言古体长诗的一次深入剖析。 诗歌通过董大弹奏《胡笳弄》来赞美他高妙动人的演奏技艺。并以此寄房给事房琯,表达了为他得遇知音而高兴的心情。诗开篇时不提到“董大”,而却说“蔡女”,作者的起笔非常突兀,用蔡女代指东汉末年的蔡琰,彰显出古代女性音乐人的地位和重要性。接下来三、四两句描述文姬操琴时,场面十分感人且悲切,通过反衬琴曲的魅力达到了更好的表现效果。五、六两句则反补一笔,强调了文姬操琴时荒凉凄寂的环境,苍苍古戍、沉沉大荒、烽火、白雪交织成一片黯淡悲凉的气氛,使人越发感到乐声的哀婉动人。以上六句为第一段,诗人对“胡笳声”的来由和艺术效果作了十分生动的描述,把读者引入了一个幽邃的艺术境界。 在第二段中,诗人通过“先拂商弦后角羽”至“野鹿呦呦走堂下”来描述董大弹琴的技巧。董大轻轻地拂拭琴弦,次序是由商弦到角弦,意为曲调开始时迟缓而低沉。琴声如同野鹿的声音,优美动人。 总体而言,这首《董大弹胡笳》是一篇经典的古体长诗。它通过对“胡笳声”的描写,展现了其深挚有情之感。同时,能够深入细致地表现出文姬、董大等人物的性格特征和琴艺水平,提炼出了一种深刻的情感体验,使人产生共鸣。 评析详情»


译文及注释
韵译当年,蔡琰曾作《胡笳琴曲》。弹奏此曲总共有十八节。胡人听了泪落沾湿边草,汉使对着归客肝肠欲绝。边城苍苍茫茫,烽火无烟,草原阴阴沉沉,白雪飘落。先弹轻快曲后奏低沉调,四周秋叶受惊瑟瑟凋零。董先生通神明,琴技高妙,深林鬼神也都出来偷听。慢揉快拨十分得心应手,往复回旋仿佛声中寓情。声如山中百鸟散了又集,曲似万里浮云暗了又明。像失群的雏雁夜里嘶叫,像胡儿恋母痛绝的哭声。江河听曲而平息了波澜,百鸟闻声也停止了啼鸣。仿佛乌孙公主远怀故乡,宛如文成公主之怨吐蕃。幽咽琴声忽转轻松潇洒,像大风吹林如大雨落瓦。有如迸泉飒飒射向树梢,有如野鹿呦呦鸣叫堂下。长安城比邻给事中庭院,皇宫门正对中书省第宅。房琯才高不为名利约束,昼夜盼望董大抱琴来奏。 注解: 1、弄:乐曲。引用自王褒的《洞箫赋》:“时奏狡弄,则彷徨翱翔。” 2、房给事:姓房名琯,任给事中之职。 3、蔡女:蔡琰(蔡文姬)。相传蔡琰在匈奴时,感胡笳之音,作琴曲《胡笳十八拍》。 4、有:通“又”。引自《韩非子》:“割地朝者三十有六国。” 5、戍:边戍哨所。 6、苍苍:衰老、残破貌。 7、烽火:借代烽火台。 8、荒:边陲、边疆。引自《三国志》:“乞赐褒奖,以慰边荒。” 译文及注释详情»


英语翻译
Seven-character-ancient-verse Li Qi ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG As Lady Cai's melody for the flageolet resounds, Her eighteen stanzas once sung, each so profound, Even the Tartars shed tears on the grassy ground, And the Chinese envoy, heart-broken, turned back homeward bound. ...The cold fires of old battles now lay in ruins, While ancient forts stand grey, ghostly and solemn, The wilderness shrouded in white, so pure and still, Echoes the flageolet's wistful tune with a melancholic chill. Palace-attendant Fang, listen to this tune, And envision bleakness that has followed Fortune's boon, Yet, one day, may it remind you of this moment past, Of Lady Cai, and her flageolet, a memory that will last. 英语翻译详情»


李颀简介: 李颀(690-751),汉族,出生于东川(今四川三台)(有争议),唐代诗人。他少年时曾寓居河南登封,开元十三年进士,并做过新乡县尉的小官。他的诗以写边塞题材为主,风格豪放,慷慨悲凉,七言歌行尤具特色。