《柳含烟·河桥柳》拼音译文赏析

  • liǔ
    hán
    yān
    ·
    qiáo
    liǔ
  • [
    táng
    ]
    máo
    wén
  • qiáo
    liǔ
    zhàn
    fāng
    chūn
    yìng
    shuǐ
    hán
    yān
    huí
    pān
    zhé
    zèng
    xíng
    rén
    àn
    shāng
    shén
  • chuī
    weí
    héng
    néng
    shǐ
    使
    cháng
    duàn
    zhí
    zài
    jīn
    mén
    jìn
    tiān
    ēn

原文: 河桥柳,占芳春,映水含烟拂路。几回攀折赠行人,暗伤神。
乐府吹为横笛曲,能使离肠断续。不如移植在金门,近天恩。



译文及注释
河边的桥上,垂柳吐绿,占据了春天的芳香。映照在水中,含烟拂过路面。几次攀折,送给路人,却暗自伤神。这首诗被吹成了横笛曲,能够使人的离愁别绪断续悠长。但是,如果将这些柳树移植到金门岛上,更能近乎天恩。
注释:
河桥柳:指生长在河桥边的柳树。

占芳春:占据了春天的芳香。

映水含烟拂路:柳树倒映在水中,水面上弥漫着雾气,轻拂着路面。

几回攀折赠行人:几次攀折柳枝送给行人。

暗伤神:暗自伤感。

乐府:古代官府中的音乐部门。

吹为横笛曲:将这首诗吹奏成横笛曲。

能使离肠断续:能够引起人的感伤和思绪纷乱。

不如移植在金门:不如将这首诗移植到金门山上。

近天恩:接近天上的恩典。


译文及注释详情»


评析
毛文锡、评析、折柳送别、词 这篇词是毛文锡所作,以“折柳送别”为主题,写出了离别之情。“似有不遇之感”,这个描述很是妙语,暗示了作者在离别时的不舍和惋惜。整首词用笔含蓄,词意晦涩,让人不觉得它单薄。可以说它是一首凝重而深刻的送别之作。 评析详情»


注释
这段文字主要介绍了两个词语的含义以及注释: 1. 乐府二句:这个词语指的是乐府诗中,将《折杨柳》这类的诗作为乐曲来演唱。这种诗歌能够引起人们的离情别绪,让人们时刻感到悲愁。而“横笛”则是指一种笛子横吹的演奏方式。梁代古乐府《折杨柳歌辞》中有一句“蹀坐吹长笛,愁杀行客儿”,描写了在旅途中的行人听到这种乐曲,感受到深深的思乡之情。 2. 金门与天恩:这里的“金门”指汉宫中的“金马门”,表示天子所居之地。而“天恩”则是皇帝赐予臣民的恩典。郭茂倩在《乐府诗集》中,对白居易的《杨柳枝》写了一个序,其中提到了这个词语。白居易曾经写了一首诗叫做《杨柳枝辞》,赞美了杨柳的美丽和柔软,在宣宗朝,这首诗被咏唱为国乐,皇帝问谁作了这首诗,永丰在哪里。左右告诉他永丰是一个位于西南角的园子里,有一株垂柳。于是皇帝派东使命去取两枝,植于禁中。白居易又写了一首诗《杨柳枝辞》表达了他对垂柳的崇敬之情,并将“近天恩”这个词语用来描述这种盛况。 注释详情»


毛文锡简介: 毛司徒(唐末五代时人),字平珪,高阳(今属河北)或南阳(今属河南)人,年十四,登进士第。入蜀后,任司徒,官至文思殿大学士,受王建、翰林学士承旨,随王衍降唐。后复事孟氏,与欧阳烔等五人以小词为孟昶所赏。著有《前蜀纪事》、《茶谱》,词存三十二首,今有王国维辑《毛司徒词》一卷。