《上成都在事(一作成都即事)》拼音译文赏析

  • shàng
    chéng
    zài
    shì
    zuò
    chéng
    shì
  • [
    táng
    ]
    zhāng
    yǎo
    tiǎo
  • zuó
    mài
    shàng
    jīn
    mài
    shàng
    shàng
    hún
    mài
    jìn
    xiū
    jiàn
    jià
    shí
    xiāng
  • yǒu
    mài
    chóu
    réng
    huǎn
    shí
    xīn
    zhuàn
    shāng
    yuán
    yǒu
    chù
    shì
    cán
    sāng

原文: 昨日卖衣裳,今日卖衣裳。衣裳浑卖尽,羞见嫁时箱。
有卖愁仍缓,无时心转伤。故园有虏隔,何处事蚕桑。



译文及注释
昨日卖衣裳,今日卖衣裳。
卖尽了所有的衣裳,羞愧地见到嫁妆箱。
有时卖愁还算缓慢,无时心情转为伤感。
故园被敌人隔绝,不知何处从事蚕桑。
注释:
昨日卖衣裳,今日卖衣裳:古代女子通常以织布卖衣为生,这里指的是女子一天到晚只知道卖衣裳,没有其他出路。

衣裳浑卖尽,羞见嫁时箱:衣裳都卖光了,连结婚时用的箱子都觉得羞愧,因为没有嫁妆。

有卖愁仍缓,无时心转伤:虽然有卖衣裳的事情可以缓解忧愁,但是心情仍然痛苦。

故园有虏隔,何处事蚕桑:故园被敌人占据,无法回去从事蚕桑的工作。


译文及注释详情»


张窈窕简介: 唐朝诗人,作者信息正在完善中!