嘲鲁儒的译文及注释

译文及注释
鲁地老叟谈论《五经》,白发皓首只能死守章句。问他经国济世的策略,茫茫然如同坠入烟雾。脚穿远游的文履,头戴方山的头巾。沿着直道缓援迈步,还没抬脚,已掀起了尘土。秦相李斯不重用儒生,你也不是达于时变的通儒叔孙通,和我原本就不是同流。什么适合时代的形势都未晓得,还是回到汶水边去躬耕吧。 注释: 鲁地:地名,指鲁国。 老叟:年老的人。 五经:儒家经典五部书,包括《易经》、《春秋》、《诗经》、《书经》、《礼经》。 章句:古代经典的篇章和注解。 经国济世:管理国家、治理社会的大事。 茫茫然:无所适从的样子。 坠入烟雾:比喻思路混乱、无法理清。 文履:指装饰有图案或文字符号的鞋。 方山:山名,位于今天的山西省长治市。 直道:笔直的大路。 缓援:慢慢踱步。 尘土:被走路时掀起的灰尘。 秦相李斯:古代名臣,曾担任秦国丞相,被称为“文辞之士”。 儒生:指古代读书人。 通儒叔孙通:通达时事的儒家学者叔孙通。 汶水:地名,指今天的河南省。 躬耕:自己耕种农田。


诗文: 鲁叟谈五经,白发死章句。
问以经济策,茫如坠烟雾。
足著远游履,首戴方山巾。
缓步从直道,未行先起尘。
秦家丞相府,不重褒衣人。
君非叔孙通,与我本殊伦。
时事且未达,归耕汶水滨。