译文及注释:
作者杜甫走在新安县大路上,听到县官正在按照户籍册点兵。他问县官:“因为新安县小,壮丁已经抽完了,才抓这些还未成年的青年?”县官回答:“昨夜刚刚下达了府帖,并命令说如果没有壮丁就依次抽未成年男子。”作者又问道:“抽来的未成年男子实在太小了,如何能守住王城呢?”有些健壮的中年人还有母亲相送,而有些瘦弱的却变得孤苦伶仃了,因为父母在战乱中去世了。河水日夜向东流,青山还留着哭声呢!“不要让眼泪流干,收起你们纵横的泪水。眼泪流干了会露出头骨,但天地终归是无情的,不能改变这悲痛的安排。我们官军攻打相州,日夜盼望收复该地。然而贼人心机难测,导致官军溃败。于是我们回到原先的营垒就食,练兵也依靠洛阳。挖掘壕沟也难以深得见水,放牧军马的劳役也还算轻松。何况朝廷官军是符合正义的,一切必然顺利,爱护战士也是显而易见的。送行战士不要哭得那么悲伤,他们的长官会像父兄一样关爱他们。”
注释:
1. 新安吏:指新安县官员。
2. 府帖:指从上级政府(府)发下来的命令或公文。
3. 不成丁的青年:指年龄未到当兵标准的男子。
4. 王城:指洛阳,因其为唐朝都城,被称为王城。
5. 相州:指唐朝时期的一个地方行政区域,位于今河北省和山东省交界处。
6. 贼人:指起义军、盗贼等。
7. 长官:指官军首领。
诗文: 客行新安道,喧呼闻点兵。
借问新安吏:“县小更无丁?”
“府帖昨夜下,次选中男行。”
“中男绝短小,何以守王城?”
肥男有母送,瘦男独伶俜。
白水暮东流,青山犹哭声。
“莫自使眼枯,收汝泪纵横。
眼枯即见骨,天地终无情!
我军取相州,日夕望其平。
岂意贼难料,归军星散营。
就粮近故垒,练卒依旧京。
掘壕不到水,牧马役亦轻。
况乃王师顺,抚养甚分明。
送行勿泣血,仆射如父兄。