不见的译文及注释

译文及注释
没有见到李白已经好久,他佯为狂放真令人悲哀。世上那些人都要杀了他,只有我怜惜他是个人才。文思教捷下笔成诗千首,飘零无依消愁唯酒一杯。匡山那有你读书的旧居,头发花白了就应该归来。 注释: - 佯为:假装是。 - 狂放:形容李白豪放不羁的性格和作风。 - 真令人悲哀:实际上很令人心痛。 - 世上那些人:指李白被流放和不被官方认可的处境。 - 只有我怜惜他:杜甫对李白的尊重和欣赏。 - 文思教捷:指李白的文思敏捷,表现在他写诗的速度和数量上。 - 飘零无依:指李白流浪的生活状态,没有栖身之地。 - 消愁:消解忧愁。 - 匡山:应为壶山(音hu shan),指李白祖居所在的地方。 - 头发花白了:指年龄渐长,时光不回,应该回到故乡。


诗文: 不见李生久,佯狂真可哀。
世人皆欲杀,吾意独怜才。
敏捷诗千首,飘零酒一杯。
匡山读书处,头白好归来。


相关标签:写人 <