虞美人·曲阑干外天如水的译文及注释

译文及注释
回廊上的栏杆曲曲弯弯,外面的天色像水一样清澈湛蓝。昨天晚上,我也曾在这里凭倚栏杆。人们都把明月比作佳期,认为月满时人也会团圆。因此我每天都在这里倚眺望,盼望心上人早日回到身边。绫罗的衣服虽已穿坏,但以前的余情尚在,令我缅怀留恋。可是不知旅行在外的游子,是谁让他把初衷改变。一春以来,因为离愁别恨而满怀愁怨,也懒得抚筝调弦。还有那两行因闲愁而伤心的眼泪,滴落在那宝筝的面前。 注释: - 回廊:通往园林、宅院内部的长廊。 - 栏杆:围绕回廊或楼阁、阳台等建筑物四周的栏杆。 - 望眼欲穿:形容期盼的心情非常强烈。 - 绫罗:指一种精致的女子衣料,多用于制作上等礼服。 - 余情:残留的情感。 - 旅行在外的游子:离开自己家乡或原定居地外出旅游或工作的人。 - 离愁别恨:离别时的悲愁和深厚的思念之情。 - 抚筝调弦:弹奏筝曲,表现出作者对音乐的热爱和专注。 - 闲愁:闲暇时因为琐事而产生的烦恼和愁苦。 - 宝筝:一种古代丝弦乐器。


诗文: 曲阑干外天如水。昨夜还曾倚。初将明月比佳期。长向月圆时候、望人归。
罗衣著破前香在。旧意谁教改。一春离恨懒调弦。犹有两行闲泪、宝筝前。