原文: 曲阑干外天如水。昨夜还曾倚。初将明月比佳期。长向月圆时候、望人归。
罗衣著破前香在。旧意谁教改。一春离恨懒调弦。犹有两行闲泪、宝筝前。
译文及注释:
曲阑干外,天色如同水一般。昨夜我曾倚着栏杆,初次将明月比作美好的约定。长久以来,每当月圆之时,我都会望着远方的人归来。
我身着破旧的罗衣,前面的香味仍然残留。谁能教我改变旧日的情感呢?这个春天,我懒得弹奏离恨的琴弦。但在宝筝前,我仍有两行闲泪流淌。
注释:
曲阑:指曲折的栏杆。
干外:指栏杆外面。
天如水:形容天空湛蓝如水。
倚:依靠。
初将:刚刚。
明月比佳期:指月亮比人的美好时光更加美丽。
长向:一直朝着。
月圆时候:指月圆之时。
望人归:期盼着人归来。
罗衣:指华丽的衣服。
著破:穿着破旧的。
前香:指以前的香味。
旧意:指以前的情感。
谁教改:谁让我改变。
一春:一个春天。
离恨:离别的悲伤。
懒调弦:不想弹琴。
犹有:仍然有。
两行闲泪:流下的两行泪水。
宝筝:指古代的一种弹拨乐器。
译文及注释详情»
赏析:
晏几道在赏析这首佚名词作时,深度分析了词中所表达的情感和艺术手法。他指出,词中的“倚阑”是一个重要的视觉意象,展示女主人公对于远方归人的期盼和等待。作者从“昨夜曾倚”一句中揭示出来的内涵,描写了女主人公的痴情和怨恨,说明了她在望月过程中的变化。整个词作中,“天如水”的比喻虽然是在描绘夜空,但其实质在于利用明净的天空衬托出皓洁的明月,以更好地表达出女主人公对于远方归人的关注和期待。在描写女主人公对月怀人的过程中,作者巧妙地运用了“初将”和“长望”等语汇,将希望和失望的交替不断地表现在“长望”之间。而在结尾处,“罗衣著破”和“前香在”两句,则用委婉的方式表现出女主人公对于旧情的回忆和缱绻眷恋,同时也透露出深深的痛苦和怨恨。整篇词作深刻地表达了离恨的主题,通过女主人公对月倾诉内心的情感,展示了作者的独特艺术特色。
赏析详情»
点评:
这篇点评对于佚名的这首词进行了较为深入的分析。作者在刻画女主人公的行动和心态时,很有艺术特色,并通过词中所描绘的具体情境和细节,深刻地表达出了怀人怨别的情感。词中上片与下片的对比显得格外鲜明,上片写期盼之急切,而下片则写满怀离恨的愁苦幽怨。首句的“天如水”一词将月辉的圆融、澄澈、空明之美透过意象显现出来,而“昨夜还曾倚”则流露出对往昔欢情的眷恋和今日难言的苦衷。整篇词意曲折深婉,人物形象鲜明生动,读来哀婉感人。虽然没有华词丽句,却能通过简单而贴切的词语表达出作者的感情。总体而言,这篇点评对此词的分析严谨而深入,表达了作者对词作所展现的情感和艺术特色的充分认识和欣赏。
点评详情»
译文及注释:
回廊上的栏杆曲曲弯弯,外面的天色像水一样清澈湛蓝。昨天晚上,我也曾在这里凭倚栏杆。人们都把明月比作佳期,认为月满时人也会团圆。因此我每天都在这里倚眺望,盼望心上人早日回到身边。绫罗的衣服虽已穿坏,但以前的余情尚在,令我缅怀留恋。可是不知旅行在外的游子,是谁让他把初衷改变。一春以来,因为离愁别恨而满怀愁怨,也懒得抚筝调弦。还有那两行因闲愁而伤心的眼泪,滴落在那宝筝的面前。
注释:
- 回廊:通往园林、宅院内部的长廊。
- 栏杆:围绕回廊或楼阁、阳台等建筑物四周的栏杆。
- 望眼欲穿:形容期盼的心情非常强烈。
- 绫罗:指一种精致的女子衣料,多用于制作上等礼服。
- 余情:残留的情感。
- 旅行在外的游子:离开自己家乡或原定居地外出旅游或工作的人。
- 离愁别恨:离别时的悲愁和深厚的思念之情。
- 抚筝调弦:弹奏筝曲,表现出作者对音乐的热爱和专注。
- 闲愁:闲暇时因为琐事而产生的烦恼和愁苦。
- 宝筝:一种古代丝弦乐器。
译文及注释详情»
英译:
he fated will never meet again, a lifetime apart we'll resign.
The above content is a set of lyrics written for the melody "Dedicated to Lady Yu" by an unknown author. The lyrics describe the similar appearance of the sky and water beyond the winding balustrades, as well as the author's memory of leaning on the same balustrade as Lady Yu on a certain night. Initially, the author had hoped that the bright moon would serve as a sign of their reunion, particularly during full moon days when they longed for the other's return. Despite the passage of time, the author remains resolute in their decision.
The lyrics then describe how the parting of spring leaves the author melancholic and lethargic, with the strings tightening as they play. The author accepts that they and Lady Yu are fated to never meet again, resigning themselves to a lifetime of separation.
Overall, the lyrics capture a sense of longing and melancholy, painting a vivid picture of a lost love and the pain that comes with it. The language used is poetic and evocative, conveying complex emotions with simplicity and elegance.
英译详情»
晏几道简介: 晏几道(1030-1106,一说1038—1110,一说1038-1112),男,汉族,字叔原,号小山,著名词人,抚州临川文港沙河(今属江西省南昌市进贤县)人。晏殊第七子,是北宋词人晏殊的弟弟。历任颍昌府许田镇监、乾宁军通判、开封府判官等,性孤傲,晚年家境中落。词风哀感缠绵、清壮顿挫,如《鹧鸪天》中的“舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风”等等词句,备受人们的赞赏。一般讲到北宋词人时,称晏殊为大晏,称晏几道为小晏,《雪浪斋日记》云:“晏叔原工小词,不愧六朝宫掖体。”