明妃曲二首的译文及注释

译文及注释
明妃(指王昭君)刚被嫁到塞外的时候,华丽的车子上百辆跟随的却全是胡人女子。心里有话想找个人说却孤独的没处说,只能弹奏琵琶来表达心意自己说给自己听。黄金做的杆拨(弹琵琶的工具)配合着一双弹奏的巧手,边弹边看大雁劝着胡酒。汉宫陪嫁的姑娘们一个个低声哭泣,沙上的行人却听到美妙的琴音而欣赏的伫足观望。汉的情谊浅薄胡的情谊却深,人生快乐的事情莫过于有人明白有人关心。可惜的是昭君坟已经芜没在黄沙中,可是那哀怨的琴音却至今依然环绕。 注释: 1. 明妃:汉武帝宠爱的王昭君,后被嫁到匈奴,传说在匈奴王庭弹琴唱歌将匈奴人感动。 2. 塞外:指中国北方边境地区。 3. 胡人:古代对外族的称呼,即匈奴人。 4. 琵琶:一种弹拨乐器。 5. 杆拨:弹奏琵琶的工具,用于拨弦和调音。 6. 大雁:候鸟,象征着北方的荒凉和广大。 7. 胡酒:指匈奴人饮用的酒。 8. 汉宫:指汉朝的宫廷。 9. 姑娘:泛指年轻女性。 10. 昭君坟:王昭君的陵墓,位于今天的甘肃省敦煌市附近。 11. 黄沙:指塞外的荒漠及其所形成的黄色沙丘。 12. 环绕:围绕、萦绕。


诗文: 其一
明妃初出汉宫时,泪湿春风鬓脚垂。
低徊顾影无颜色,尚得君王不自持。
归来却怪丹青手,入眼平生几曾有;
意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。
一去心知更不归,可怜着尽汉宫衣;
寄声欲问塞南事,只有年年鸿雁飞。
家人万里传消息,好在毡城莫相忆;
君不见咫尺长门闭阿娇,人生失意无南北。
其二
明妃初嫁与胡儿,毡车百辆皆胡姬。
含情欲语独无处,传与琵琶心自知。
黄金杆拨春风手,弹看飞鸿劝胡酒。
汉宫侍女暗垂泪,沙上行人却回首。
汉恩自浅胡恩深,人生乐在相知心。
可怜青冢已芜没,尚有哀弦留至今。


相关标签:咏史怀古 <