明妃曲二首的译文及注释

译文及注释
其一:
明妃初出汉宫时,泪湿春风鬓脚垂。
明妃初次离开汉宫,泪水湿润了春风,滴落在她的鬓发和脚踝上。
低徊顾影无颜色,尚得君王不自持。
她低头走路,回头看自己的影子,脸色苍白无血色,但仍然得到君王的宠爱。
归来却怪丹青手,入眼平生几曾有;
回到宫中,她惊讶于画家的手艺,因为画中的她和她平生所见的不一样。
意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。
因为她的神态和气质无法被画出来,当时画家毛延寿白白浪费了功夫。
一去心知更不归,可怜着尽汉宫衣;
她一去不复返,只能留下她穿过的汉宫衣裳。
寄声欲问塞南事,只有年年鸿雁飞。
她想寄声问问南方的消息,但只能等待每年飞过的鸿雁。
家人万里传消息,好在毡城莫相忆;
她的家人虽然隔着万里,但仍然传递消息,只是希望她不要想念故乡。
君不见咫尺长门闭阿娇,人生失意无南北。
你是否看到了,阿娇就在咫尺之外,但长门却紧闭着,人生失意无论在南方还是北方都一样难过。

其二:
明妃初嫁与胡儿,毡车百辆皆胡姬。
明妃初嫁给了胡人,她的车队里全是胡姬。
含情欲语独无处,传与琵琶心自知。
她想要表达自己的情感,但却无人倾听,只能用琵琶自娱自乐。
黄金杆拨春风手,弹看飞鸿劝胡酒。
她用黄金杆拨动琵琶,弹奏着看着飞翔的鸿鹄,劝胡人喝酒。
汉宫侍女暗垂泪,沙上行人却回首。
汉宫的侍女们暗自流泪,而路过的行人却回头看她。
汉恩自浅胡恩深,人生乐在相知心。
汉人对她的恩情浅薄,而胡人对她的恩情深厚,她觉得人生的快乐在于相知相爱。
可怜青冢已芜没,尚有哀弦留至今。
她的墓已经荒芜不存,但她的哀弦却留传至今。
注释:
1. 明妃:指唐朝宰相李德裕的女儿李清照,因为她嫁给了辽国的宰相耶律大石,被称为明妃。
2. 鬓脚:指太阳穴旁边的头发。
3. 君王:指李清照的父亲李德裕,当时是唐朝的宰相。
4. 丹青:指绘画。
5. 毛延寿:唐朝画家,李清照认为他画不出她的意态。
6. 咫尺长门:指李清照的丈夫耶律大石的宫殿,离她很近但却无法相见。
7. 阿娇:指唐朝著名美女杨玉环,她也曾经被困在长门之内。
8. 毡城:指辽国的都城上京(今北京),李清照的家人在那里等待她的消息。
9. 琵琶:指李清照的代表作《如梦令》,其中有“琵琶声停欲语迟,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒”之句。
10. 黄金杆:指琵琶的弦。
11. 飞鸿:指辽国的使者,李清照曾经劝他们不要再来唐朝。
12. 青冢:指耶律大石的墓地,李清照在那里弹奏哀弦。




诗文: 其一
明妃初出汉宫时,泪湿春风鬓脚垂。
低徊顾影无颜色,尚得君王不自持。
归来却怪丹青手,入眼平生几曾有;
意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。
一去心知更不归,可怜着尽汉宫衣;
寄声欲问塞南事,只有年年鸿雁飞。
家人万里传消息,好在毡城莫相忆;
君不见咫尺长门闭阿娇,人生失意无南北。
其二
明妃初嫁与胡儿,毡车百辆皆胡姬。
含情欲语独无处,传与琵琶心自知。
黄金杆拨春风手,弹看飞鸿劝胡酒。
汉宫侍女暗垂泪,沙上行人却回首。
汉恩自浅胡恩深,人生乐在相知心。
可怜青冢已芜没,尚有哀弦留至今。


相关标签:咏史怀古 <