诉衷情·琵琶女的译文及注释

译文及注释
小莲刚刚给琵琶调弦,声音清越,好像要冲破云天。细细听来,乐声分明在诉说绣阁中的怨恨(怨*恨),声声感人。只见她肤如美玉,梳着一对蝉鬓,手抱琵琶,站在窗前。今晚的月亮照着她,好像月宫里的嫦娥特意跟她比美似的。 注释: 小莲:女性名字; 琵琶:弹拨乐器; 调弦:指调整琵琶的音高和音质; 感人:触动人心的,引起强烈的情感共鸣; 绣阁:唐朝美女杨玉环居住的处所,后来成为文人墨客写景题材; 怨恨:怀有深深恨意的情感; 美玉:形容皮肤光滑细腻,如美玉般晶莹剔透; 蝉鬓:两鬓的头发如蝉翼般细薄柔软,微弯上翘; 月宫:传说中月亮所在的地方,在中国传统文化中是一个神话的概念; 嫦娥:传说中的神仙,居住于月宫,是玉兔的主人。


诗文: 小莲初上琵琶弦。弹破碧云天。分明绣阁幽恨,都向曲中传。
肤莹玉,鬓梳蝉。绮窗前。素娥今夜,故故随人,似斗婵娟。