译文及注释:
山寺里的钟声响起,天色已经昏暗,
The bell in the mountain temple rings, and the sky is already darkening,
渔梁渡口人们争着过河喧闹不已。
People at the ferry of Yuliang are bustling to cross the river.
行人沿着沙岸向江村走去,
Travelers walk along the sandy shore towards Jiangcun.
我乘着小舟返回鹿门。
I take a small boat back to Lumen Mountain.
鹿门山的月亮照清楚了朦胧的树影。
The moon of Lumen Mountain illuminates the hazy shadows of trees.
不觉中忽然来到庞公隐居的地方。
Unknowingly, I suddenly come to the place where Pangong lives in seclusion.
岩穴的山门及松间的小路静悄悄的,
The gate of the rock cave and the small road between the pines are quiet,
只有我这个隐者独自来来去去。
Only me, this hermit, comes and goes alone.
注释:
山寺(shān sì)- 在山上的寺庙
渔梁(yú liáng)- 江南一带著名的渡口
沙岸(shā àn)- 河岸边的沙滩
江村(jiāng cūn)- 处于江边的村庄
鹿门山(lù mén shān)- 一座位于江西的山
庞公(páng gōng)- 一位隐居的道士
诗文: 山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧。
人随沙岸向江村,余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树,忽到庞公栖隐处。
岩扉松径长寂寥,惟有幽人自来去。