译文及注释:
燕赵一带自古就称说多有慷慨重义、悲壮高歌的豪杰之士。董生参加进士考试,接连几次未被主考官录取而不得志,怀抱着杰出的才能,心情忧郁地想去燕赵地区(谋职)。我料知他此去一定会有所遇合(受到赏识)。董生努力吧!像你这样不走运,即使一般仰慕正义、力行仁道的人都会同情爱惜你的,更何况燕赵一带豪杰之士的仰慕仁义是出自他们的本性呢!然而我曾听说风俗是随着教化而改变的,我怎么能知道那里现在的风气跟古时说的有什么不同呢?姑且通过你这次的前往测定一下吧。董生努力吧!我因为你的这次前往而产生一些感想。
注释:
燕赵:春秋战国时期的两个国家,指今天的河北省和山西省地区。
豪杰之士:指有胆有识、重情重义的杰出人物。
董生:指明代文学家董其昌。
进士考试:中国古代科举制度中的科举之一,是取得官员身份的必经之路。
不得志:没有达到预期的目标或者成就。
杰出的才能:指董其昌在文学领域的造诣非常高。
仰慕正义、力行仁道的人:指在中国传统文化中重视道德伦理、尊崇仁义的人。
风俗:指某地区的习惯、习俗。
教化:指文化、思想的教育和引导。
姑且:表示暂且或暂时。
测定:指观察、检查,以确定情况或者结果。
乐毅:春秋时期鲁国将领,被誉为“兵家大师”。
墓:指乐毅的坟墓。
集市:指市场。
屠狗者:指跟随乐毅的义士。
埋没在草野的志士:指跟随乐毅的义士,他们在战乱中永远消失在草野之中。
圣明的天子:指君主具备高尚的品德,持有智慧和能力,善治国家。
为国家效力:指在官场上工作,贡献自己的才能。
诗文: 燕赵古称多感慨悲歌之士。董生举进士,屡不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土。吾知其必有合也。董生勉乎哉!
夫以子之不遇时,苟慕义强仁者皆爱惜焉。矧燕赵之士出乎其性者哉!然吾尝闻风俗与化移易,吾恶知其今不异于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!
吾因子有所感矣。为我吊望诸君之墓,而观于其市,复有昔时屠狗者乎?为我谢曰:“明天子在上,可以出而仕矣。”