译文及注释:
四明山中曾出现过一个狂客,他就是久负风流盛名的贺季真。在长安头一次相见,他就称呼我为天上下凡的仙人。当初是喜爱杯中美酒的酒中仙,今日却已变成了松下尘。
四明山:即今天的福建省南平市武夷山市。
狂客:形容性格不拘小节,奔放自由的人。
贺季真:唐代诗人,与李白并称“酒仙”,有“贺客”之称。
长安:唐代首都,即今天的陕西省西安市。
天上下凡的仙人:指李白风流倜傥,超脱尘世,如神仙下凡依凭凡尘。
杯中美酒的酒中仙:指贺季真好饮酒,以酒为乐,精于隶书、草书和楷书。
松下尘:指贺季真老迈昏聩,桃花残落,已不及当年芳华。
每想想起用盎龟换酒的情景,不禁就悲伤地泪滴沾巾。
盎龟:古时一种盛酒器皿。
狂客贺先生回到四明,首先受到山阴道士的欢迎。御赐一池镜湖水,为您游赏在山光水色之中。
山阴:古代地名,今属福建南平。
道士:指信奉道教的人士。
御赐:皇帝赐予。
镜湖:山中的湖泊,因反射出的景象犹如一面镜子而得名。
人已逝去仅余故居在,镜湖里空有朵朵荷花生。
故居:指贺季真曾居住于四明山的所在地。
荷花:古代写意花卉之一,有高雅、清纯之意。
看到这些就使人感到人生渺茫如一场大梦,使我凄然伤情。
感叹文学创作中的虚无与时光流转,以及人生的短暂和无常。
诗文: 四明有狂客,风流贺季真。长安一相见,呼我谪仙人。
昔好杯中物,翻为松下尘。金龟换酒处,却忆泪沾巾。
狂客归四明,山阴道士迎。敕赐镜湖水,为君台沼荣。
人亡馀故宅,空有荷花生。念此杳如梦,凄然伤我情。