对酒忆贺监二首的译文及注释

译文及注释
四明山中曾出现过一个狂客,他就是久负风流盛名的贺季真。在长安头一次相见,他就称呼我为天上下凡的仙人。当初是喜爱杯中美酒的酒中仙,今日却已变成了松下尘。 四明山:即今天的福建省南平市武夷山市。 狂客:形容性格不拘小节,奔放自由的人。 贺季真:唐代诗人,与李白并称“酒仙”,有“贺客”之称。 长安:唐代首都,即今天的陕西省西安市。 天上下凡的仙人:指李白风流倜傥,超脱尘世,如神仙下凡依凭凡尘。 杯中美酒的酒中仙:指贺季真好饮酒,以酒为乐,精于隶书、草书和楷书。 松下尘:指贺季真老迈昏聩,桃花残落,已不及当年芳华。 每想想起用盎龟换酒的情景,不禁就悲伤地泪滴沾巾。 盎龟:古时一种盛酒器皿。 狂客贺先生回到四明,首先受到山阴道士的欢迎。御赐一池镜湖水,为您游赏在山光水色之中。 山阴:古代地名,今属福建南平。 道士:指信奉道教的人士。 御赐:皇帝赐予。 镜湖:山中的湖泊,因反射出的景象犹如一面镜子而得名。 人已逝去仅余故居在,镜湖里空有朵朵荷花生。 故居:指贺季真曾居住于四明山的所在地。 荷花:古代写意花卉之一,有高雅、清纯之意。 看到这些就使人感到人生渺茫如一场大梦,使我凄然伤情。 感叹文学创作中的虚无与时光流转,以及人生的短暂和无常。


诗文: 四明有狂客,风流贺季真。长安一相见,呼我谪仙人。
昔好杯中物,翻为松下尘。金龟换酒处,却忆泪沾巾。
狂客归四明,山阴道士迎。敕赐镜湖水,为君台沼荣。
人亡馀故宅,空有荷花生。念此杳如梦,凄然伤我情。